Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve Allah’a ve Peygambere itaat edin de acınmışlardan olun.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Allah’a ve elçisine uyun ki, merhamet olunasınız.
Adem UğurAdem Uğur:
Allah’a ve Resûl’üne itaat edin ki rahmete kavuşturulasınız.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Allâh’a ve Rasûle itaat edin ki rahmete erdirilesiniz.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Allah’a ve peygambere itaat edin ki, size merhamet edilsin.
Ali BulaçAli Bulaç:
Allah’a ve elçisine itaat edin, ki merhamet olunasınız.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Allah’a ve peygambere itaat edin ki, rahmete erdirilesiniz. (1) Bu âyet-i kerimede kat kat fâiz yemenin haram olduğu beyan buyurulmakla, kat kat olmıyan cüz’i bir fâizin yenebileceği mânası anlaşılmamalıdır. Zira, bu âyet-i kerimeden sonra nâzil olan Bakara Sûresinin (275.) âyet-i kerimesiyle mutlak olarak, fâizin azı ve çoğu haram kılınmıştır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Allah`a ve Peygamber`ine itaat ediniz ki rahmete kavuşturulasınız.
Bekir SadakBekir Sadak:
Size merhamet edilmesi icin, Allah’a ve Peygamber’e itaat edin.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Allah’a ve Peygambere itaat edin ki merhamet olunasınız.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Allah`a ve Peygamber`e tabi olun ki size merhamet edilsin.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Allah’a ve Peygambere itaat edin ki size merhamet edilsin.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Allah’a ve Resûl’üne itaat edin ki rahmete kavuşturulasınız.
Edip YükselEdip Yüksel:
Merhamet edilmeniz için ALLAH’a ve elçiye uyun.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Allah ve Peygambere itaat edin ki, size de merhamet edilsin.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Allah’a ve Peygamber’e itaat ediniz ki rahmete kavuşabilesiniz.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Tanrı’ya ve elçisine itaat edin, ki merhamet olunasınız.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ayrıca Allah’a da Rasulü’ne de itaat edin ki size merhamet edilsin!
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Allaha ve Peygambere itaat edin. Tâki rahmete kavuşdurulasınız.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Hem Allah`a ve peygambere itâat edin! Tâ ki merhamet olunasınız.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Allah’a ve Peygamber’e itaat edin ki rahmete erdirilesiniz.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Allah’a ve peygambere itaat edin. Böylece merhamet olunursunuz.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve, Allah’a ve Resul’e itaat edin, umulur ki böylece siz rahmet olunursunuz.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Allah’a ve Peygamber’e itaat edin; umulur ki rahmete erdirilesiniz.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Allah’a ve Elçisi’ne tabi olun ki rahmete nail olabilesiniz.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Allah`a ve elçisine de tabi olun ki, rahmete mazhar olasınız!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve Allah Teâlâ’ya ve Peygambere itaat ediniz ki, rahmete erdirilesiniz.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Allah’a ve Peygamber’e itaat edin ki, size de merhamet edilsin.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Allah’a ve Peygambere itaat edin ki size merhamet edilsin.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Allah’a ve Peygamber’e itaat ediniz ki rahmete kavuşabilesiniz.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Allah’a ve Resulüne itaat edin ki merhamete nail olasınız!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Allah’a ve Elçiye itâ’at edin ki, size merhamet edilsin.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Allah ve Peygamberine itaat edin ki size merhamet edilsin.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Allah’a ve Resulüne itaat edin, ki merhamet olunasınız.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Allah’a ve resule itaat edin ki, merhamet görebilesiniz.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And obey Allah and the Messenger; that ye may obtain mercy.