وَلَا تَحْسَبَنَّ الَّذِينَ قُتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ أَمْوَاتًا ۚ بَلْ أَحْيَاءٌ عِنْدَ رَبِّهِمْ يُرْزَقُونَ
Ve la tahsebennellezıne kutilu fı sebılillahi emvate bel ahyaün ınde rabbihim yürzekun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَا
تَحْسَبَنَّ
sanma
الَّذِينَ
kimseleri
قُتِلُوا
öldürülenleri
فِي
سَبِيلِ
yolunda
اللَّهِ
Allah
أَمْوَاتًا
ölüler
بَلْ
bilakis
أَحْيَاءٌ
(onlar) diridirler
عِنْدَ
katında
رَبِّهِمْ
Rableri
يُرْزَقُونَ
rızıklanmaktadırlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Allah yolunda öldürülenleri ölü sanma. Onlar diridir ve Rableri katında rızıklanırlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Fakat Allah yolunda öldürülenleri ölüler sanmayın. Hayır onlar diridir. Rableri katında rızıklanmaktadırlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah yolunda öldürülenleri sakın ölü sanmayın. Bilakis onlar diridirler; Rableri yanında rızıklara mazhar olmaktadırlar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Allâh uğruna öldürülmüş olanları "ölü"ler sanmayın! Bilakis Rableri indînde hayattadırlar, rızıklanmaktadırlar!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Allah yolunda öldürülenleri ölüler sanmayın. Aksine onlar diri olup Rableri katında rızıklandırılmaktadırlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Allah yolunda öldürülenleri sakın ’ölüler’ saymayın. Hayır, onlar, Rableri Katında diridirler, rızıklanmaktadırlar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sakın Allah yolunda öldürülenleri ölüler sanma. Doğrusu onlar Rableri katında diridirler, cennet meyvalarından rızıklanırlar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Ve Allah yolunda öldürülenleri ölü saymayın! Aksine onlar diridirler; rızıkları Allah katındadır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (169-17) 0 Allah yolunda oldurulenleri olu saymayin, bilakis Rableri katinda diridirler. Allah’in bol nimetinden onlara verdigi seylerle sevinc icinde riziklanirlar, arkalarindan kendilerine ulasamayan kimselere, kendilerine korku olmadigini ve kendilerinin uzulmeyeceklerini mujde etmek isterler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Allah yolunda öldürülenleri ölüler sanmayın ; onlar Rabları katında diridirler, rızıklanırlar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ve sakın Allah yolunda öldürülenleri ölüler sanma! Bilakis onlar diridirler. (Hem de) Rablerinin katında rızıklandırılıyorlar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (169-170) Allah yolunda öldürülenleri sakın ölüler sanma. Bilakis onlar diridirler, Rableri katında Allah’ın, lütfundan kendilerine verdiği nimetlerin sevincini yaşayarak rızıklandırılmaktadırlar. Arkalarından kendilerine ulaşamayan (henüz şehit olmamış) kimselere de hiçbir korku olmayacağına ve onların üzülmeyeceklerine sevinirler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (169-170) Allah yolunda öldürülenleri sakın ölü sanmayın. Bilakis onlar diridirler; Allah’ın, lütuf ve kereminden kendilerine verdikleri ile sevinçli bir halde Rableri yanında rızıklara mazhar olmaktadırlar. Arkalarından gelecek ve henüz kendilerine katılmamış olan şehit kardeşlerine de hiçbir keder ve korku bulunmadığı müjdesinin sevincini duymaktadırlar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH yolunda vurulanları ölü sanmayın; bilakis onlar Rab’leri katında nimetler içinde diridirler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Allah yolunda öldürülenleri sakın ölüler sanma. Bilakis onlar diridirler, Rab’leri katında rızıklanmaktadırlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sakın Allah yolunda öldürülenleri ölü sanmayınız, tersine onlar yaşıyor ve Allah katında besleniyorlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Tanrı yolunda öldürülenleri sakın ’ölüler’ saymayın. Hayır, onlar, rableri katında diridirler, rızıklanmaktadırlar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Allah yolunda öldürülen kimseleri sakın ölüler sanmayın! Aksine diridirler; Rableri katında rızıklanırlar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (169-170) Allah yolunda öldürülenleri sakın ölüler sanma. Bil’akis onlar Rableri kafında diridirler. (Öyle ki Allahın) lutf-ü inayetinden, kendilerine verdiği (şehidlik mertebesi) ile hepsi de şâd olarak (cennet ni’metleriyle) rızıklanırlar.. Arkalarından henüz onlara katılamayan (şehid dindaş) lar (ı) hakkında da: «Onlara hiç bir korku yokdur. Onlar mahzun da olacak değillerdir» diye müjde vermek isterler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve sakın Allah yolunda öldürülenleri ölüler sanma! Bil`akis (onlar) hayatdardırlar, Rableri katında rızıklandırılmaktadırlar.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Allah yolunda öldürülenleri sakın ölü sanmayın, bilakis onlar diridirler, Rabbları katında rızıklandırılırlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah yolunda öldürülenleri ölüler sanmayın. Bilakis onlar Rableri katında rızıklanmaktadırlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve Allah’ın yolunda öldürülenleri, sakın ölüler sanmayın.Hayır, (onlar) hayydırlar (canlıdırlar), Rab’lerinin katında rızıklandırılırlar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Allah yolunda öldürülenleri ölü saymayın. Hayır! Onlar diridirler. Rableri katında rızıklandırılırlar.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Fakat, Allah yolunda öldürülenleri ölü saymayın. Hayır, onlar diridir! Rızıkları, Rableri katındadır;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve Allah yolunda öldürülenleri ölü saymayın! Aksine onlar diridirler; rızıkları Allah katındadır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve Allah Teâlâ’nın yolunda öldürülmüş olanları ölmüşler sanma, hayır, Rablerinin indinde berhayattırlar. Merzûk olurlar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Allah yolunda öldürülenleri sakın ölüler sanmayın. Bilâkis onlar diridirler, Rableri katında rızıklanmaktadırlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Allah yolunda öldürülenlere; "Ölüler (nimetlerden istifade edemeyenler)" demeyin. Hayır bilakis onlar, diridirler (cennette nimetlerden istifade edenlerdir). Rablerinin katında rızıklanırlar (ancak siz bilemezsiniz.)

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sakın Allah yolunda öldürülenleri ölü sanmayınız, tersine onlar yaşıyor ve Allah katında besleniyorlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Allah yolunda öldürülenleri sakın ölü zannetme! Bilakis onlar hayatta olup, Rab’lerinin katında yaşarlar, rızıklanırlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Allâh yolunda öldürülenleri ölüler sanma; hayır, (onlar) diridirler, Rableri katında rızıklanmaktadırlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah yolunda öldürülenleri ölü saymayın çünkü onlar, Rab’lerinin huzurunda diridirler ve rızıklandırılırlar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Allah yolunda öldürülenleri sakın ’ölüler’ saymayın. Hayır, onlar, Rableri katında diridirler, rızıklanmaktadırlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Allah yolunda öldürülmüş olanları ölüler sanma sakın. Hayır! Onlar diridirler. Rablerinin katında rızıklandırılıyorlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Think not of those who are slain in Allah´s way as dead. Nay, they live, finding their sustenance in the presence of their Lord;