الَّذِينَ اسْتَجَابُوا لِلَّهِ وَالرَّسُولِ مِنْ بَعْدِ مَا أَصَابَهُمُ الْقَرْحُ ۚ لِلَّذِينَ أَحْسَنُوا مِنْهُمْ وَاتَّقَوْا أَجْرٌ عَظِيمٌ
Ellezınestecabu lillahi ver rasuli mim ba’di ma esabehümül karhu lillezıne ahsenu minhüm vettekav ecrun azıym
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
الَّذِينَ
elleƶīne
O(mü’mi)nler ki
اسْتَجَابُوا
stecābū
çağrısına uydular
وَالرَّسُولِ
ve rrasūli
ve Elçinin
أَصَابَهُمُ
eSābehumu
isabet etti
الْقَرْحُ
l-ḳarHu
bir yara
لِلَّذِينَ
lilleƶīne
onlar için vardır
أَحْسَنُوا
eHsenū
güzel davrananlar
وَاتَّقَوْا
vetteḳav
ve korunanlar için
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Yaralandıktan sonra bile Allah’ın ve Peygamberin davetine icabet edenlere, hele onların içinden iyiliklerde bulunup sakınanlara pek büyük bir ecir var.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Yaralandıktan sonra yine Allah’ın ve elçisinin çağrısına uyup gönül verenleri, hele onlardan iyilik edenleri ve yolunu Allah ve kitabıyla bulmaya çalışanları çok büyük bir karşılık vardır.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Yara aldıktan sonra yine Allah’ın ve Peygamber’in çağrısına uyanlar (özellikle) bunların içlerinden iyilik yapanlar ve takvâ sahibi olanlar için pek büyük bir mükâfat vardır.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Kendileri yara aldıktan sonra (bile) Allâh ve Rasûlün davetine icabet ettiler ki, onlardan ihsan sahibi olanlar ve korunanlar için azîm mükâfat vardır.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Kendilerine yara dokunduktan sonra Allah’ın ve Peygamberin çağrısına icabet edenlere, (özellikle) içlerinden iyilikte bulunan ve kötülüklerden sakınanlara büyük ecir vardır.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Kendilerine yara isabet ettikten sonra, Allah ve elçisinin çağrısına icabet edenler, içlerinden iyilik yapanlar ve sakınanlar için büyük bir ecir vardır.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Yaralandıktan sonra yine Allah’ın ve Peygamber’in çağrısına koşanlar ve hele onlardan iyilik edip fenalıktan sakınanlar için çok büyük bir mükâfat vardır.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Yara aldıktan sonra yine Allah`ın ve Peygamber`in çağrısına uyanlar, özellikle bunların içinden iyilik yapanlar ve takvâ sahibi olanlar için pek büyük ödül vardır.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Kendileri savasta yara aldiktan sonra Allah ve peygamberin cagrisina kosanlara, hele onlardan iyilik edip sakinanlara buyuk ecir vardir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Kendilerine yara dokunduktan sonra da Allah ve Peygamberin çağrısına uyup gönül verenlere, hele onlardan iyilik edenlere ve Allah’tan korkup kötülüklerden sakınanlara büyük ecirler vardır.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
O inananlar ki, savaşta yara aldıktan sonra bile (müşrikleri kovalayıp geri püskürtmek için) Allah`ın ve elçisinin çağrısına uydular. İyilik yapıp erdemli davrananlar için büyük bir ödül vardır.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Onlar yaralandıktan sonra Allah’ın ve Peygamberinin davetine uyan kimselerdir. Onlardan güzel davranıp iyilik edenlere ve Allah’a karşı gelmekten sakınanlara büyük bir mükâfat vardır.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Yara aldıktan sonra yine Allah’ın ve Peygamber’in çağrısına uyanlar (özellikle) bunların içlerinden iyilik yapanlar ve takvâ sahibi olanlar için pek büyük bir mükâfat vardır.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
O gerçeği onaylayanlar ki, savaşta yara aldıktan sonra bile ALLAH’ın ve elçisinin çağrısına uydular. İyilik yapıp erdemli davrananları için büyük bir ödül var.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Kendilerine yara dokunduktan sonra da Allah ve Peygamberi’nin davetine uydular. Hele onlardan iyilik edenlere ve gereğince Allah’tan korkanlara büyük bir mükafat vardır.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
O müminler ki, yaralandıktan sonra Allah’ın ve peygamberin savaşma çağrısına uydular, onlardan «İhsan» (Allah’ı görüyormuş gibi ibadet etmek - Mütercim-) ilkesine uyanlar ile takva sahiplerini büyük bir ödül beklemektedir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Kendilerine yara isabet ettikten sonra, Tanrı ve elçisinin çağrısına icabet edenler, içlerinden iyilik yapanlar ve sakınanlar için büyük bir ecir vardır.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Onlar ki kendilerine yara dokunduktan sonra, Allah’ın ve Rasul’ün davetine uydular. Bunlardan iyilik eden ve sakınan kimseler için çok büyük bir ecir vardır!
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Kendilerine yara isaabet etdikden sonra yine Allah'ın ve Peygamberin dâ’vetine icabet edenler, (hele) içlerinden iyilik yapanlar ve (fenâlıkdan) sakınanlar için pek büyük mükâfat vardır.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Uhud`da) kendilerine yara isâbet ettikten sonra Allah ve Resûlünün (cihad)da`vetine icâbet edenler var ya, işte onlardan iyilik eden ve (günahlardan) sakınanlar için pek büyük bir mükâfât vardır.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Kendileri yara aldıktan sonra yine Allah’ın ve peygamberin davetine koşanlar, ihsan edenler ve sakınanlar için pek büyük mükafat vardır.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Kendilerine savaşta isabet eden yaralardan sonra Allah’ın ve Elçinin çağrılarına icabet edenler var ya, onlardan iyilik yapmaya devam edenlere ve Allah dan sakınanlara büyük mükafatlar var.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Onlar (o mü’minler) ki, kendilerine yara isabet ettikten sonra bile Allah’ın ve Resul’un davetine icabet ettiler. Onlardan ahsen olanlar (Allah’ın bütün emirlerini yerine getiren, yasak ettiği hiçbir fiili işlemeyenler) ve (azîm) takvaya ulaşanlar için "Azîm Ecir (en büyük mükafat)" vardır.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Onlar ki kendilerine yara isabet ettikten sonra, Allah ve Resulü’nün çağrısına icabet ettiler. İçlerinden iyilik yapanlar ve sakınanlar için büyük bir ecir vardır.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
O inananlar ki başlarına gelen beladan sonra Allah’ın ve Elçisi’nin çağrısına uydular. İyilik yapmada sebat edenleri ve Allah’a karşı sorumluluklarının bilincinde olanları muhteşem bir karşılık bekliyor:
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Onlar ki, kendilerine dokunan zarardan sonra Allah`ın ve Elçisi`nin çağrısına uydular; bunlardan iyilikte sebat gösterenleri ve sorumluluk bilincini kuşananları muazzam bir karşılık beklemektedir.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Onlar ki kendilerine yara isabet ettikten sonra Allah Teâlâ için ve Peygamberi için (davete) icâbet eylediler. Onlardan iyilik edenler ve ittikada bulunanlar için pek büyük bir mükâfaat vardır.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Yara aldıktan sonra da Allah’ın ve Peygamber’in dâvetine uydular. Hele onlardan iyilik edenlere ve gereğince Allah’tan korkanlara büyük bir mükâfat vardır.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Onlar ki; kendilerine dokunan zarardan sonra Allah’ın ve Peygamberinin davetine uyan kimselerdir. Onlardan güzel davranıp iyilik edenlere ve Allah’a karşı gelmekten sakınanlara büyük bir ödül vardır.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
O müminler ki, yaralandıktan sonra Allah’ın ve peygamberin savaşma çağrısına uydular, onlardan «İhsan» (Allah’ı görüyormuş gibi ibadet etmek - Mütercim-) ilkesine uyanlar ile takva sahiplerini büyük bir ödül beklemektedir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Hele o yara aldıktan sonra Allah’ın ve Resulünün çağrısına uyup gönül verenlere, hele onlar gibi ihsan ve takvâ sahiplerine pek büyük mükâfatlar vardır.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
O(mü’mi)nler ki yaralandıkları halde yine Allâh’ın ve Elçinin çağrısına uydular; onlardan güzel davrananlar ve (günâhlardan) korunanlar için pek büyük ecir vardır.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Onlar kendilerine isabet eden yaradan sonra da Allah’a ve Resulüne icabet edenlerdir. Onlardan iyilik eden ve takva sahibi olanlar için büyük bir ecir vardır.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Kendilerine yara isabet ettikten sonra, Allah ve Resulünün çağrısına icabet edenler, içlerinden iyilik yapanlar ve sakınanlar için büyük bir ecir vardır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
O müminler ki, kendilerine yara isabet ettikten sonra bile Allah’ın ve resulün çağrısına cevap verdiler. Onlar içinden, güzel işler yapıp takvaya sarılanlara büyük bir ödül vardır.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Of those who answered the call of Allah and the Messenger, even after being wounded, those who do right and refrain from wrong have a great reward;-
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.