إِنَّمَا ذَٰلِكُمُ الشَّيْطَانُ يُخَوِّفُ أَوْلِيَاءَهُ فَلَا تَخَافُوهُمْ وَخَافُونِ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ
İnnema zalikümüş şeytanü yühavvifü evliyaehu fe la tehafuhüm ve hafuni in küntüm mü’minın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
ذَٰلِكُمُ
ƶālikumu
işte o
الشَّيْطَانُ
ş-şeyTānu
şeytan
يُخَوِّفُ
yuḣavvifu
sizi korkutuyor
أَوْلِيَاءَهُ
evliyā`ehu
kendi dostlarından
تَخَافُوهُمْ
teḣāfūhum
onlardan korkmayın
وَخَافُونِ
veḣāfūni
benden korkun
مُؤْمِنِينَ
mu`minīne
inanmış
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Şüphe yok ki Tanrı dostlarını korkutan ancak ve ancak Şeytan’dır. Onlardan korkmayın, benden korkun inanmışsanız.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
İşte o şeytan sizi ancak dostlarıyla veya şeytan ancak kendi dostlarını korkutur. Eğer, gerçekten mü’min kimselerseniz onlardan korkmayın, benden korkun.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
İşte o şeytan, ancak kendi dostlarını korkutur. Şu halde, eğer iman etmiş kimseler iseniz onlardan korkmayın, benden korkun.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
O şeytan (haberi getiren), ancak kendi dostlarını korkutur... O hâlde onlardan korkmayın; benden korkun, eğer iman ehliyseniz.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Şüphesiz şu şeytan, kendi dostlarını korkutur. Eğer mü’minler iseniz onlardan korkmayın, benden korkun.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
İşte bu şeytan, ancak kendi dostlarını korkutur. Siz onlardan korkmayın, eğer mü’minlerseniz, Benden korkun.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
(Ebû Süfyan sizin için ordu toplamıştır, diye) sizi kendi dostlarından korkutmakta olan o şeytandır. Siz, onlardan korkmayın da bana isyan etmekten korkun, eğer müminlerseniz.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
İşte o şeytan, ancak kendi dostlarını korkutur. Şu halde, eğer iman etmiş kimseler iseniz onlardan korkmayınız, benden korkunuz.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Iste o seytan ancak kendi dostlarini korkutur, inanmissaniz onlardan korkmayin, Benden korkun.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
(Size o haberi getiren) ancak şeytandır; kendi dostlarını (savaş ve ölümle) korkutur. Mü’min iseniz onlardan korkmayın, benden korkun.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(Ebu Süfyan sizin için ordu toplamıştır, diye) sizi kendi dostlarından korkutmakta olan o şeytandır. Siz, eğer inanıyorsanız onlardan korkmayın da benden (bana isyan ederek azabıma uğramaktan) korkun!
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
O şeytan sizi ancak kendi dostlarından korkutuyor. Onlardan korkmayın, eğer mü’min iseniz, benden korkun.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
İşte o şeytan, ancak kendi dostlarını korkutur. Şu halde, eğer iman etmiş kimseler iseniz onlardan korkmayın, benden korkun.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Sapkın ancak kendi dostlarına korku verir. Onlardan korkmayın, benden korkun; gerçekten onaylamışsanız.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
(Size o haberi getiren) ancak şeytandır, (sadece) kendi dostlarını korkutabilir. Onlardan korkmayın, eğer mümin iseniz benden korkun.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
O şeytan sizi yardakçıları ile korkutur, o halde eğer gerçekten mümin iseniz onlardan değil, benden korkunuz.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
İşte bu şeytan, ancak kendi dostlarını korkutur. Siz onlardan korkmayın, eğer inançlılarsanız benden korkun.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
İşte o şeytandır ki ancak kendi velilerini korkutur; eğer mü’min iseniz onlardan korkmayın, benden korkun!
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(Size o haberi getiren adam) mutlakaa (sizi) kendi dostlarından korkutmakda olan o şeytandır. Öyle ise siz onlardan (onun dostlarından) korkmayın, benden korkun, eğer îman etmiş (kimse) lerseniz.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
İşte (size haber getiren) o şeytan, ancak kendi dostlarını korkutur. Eğer îmân eden kimseler iseniz, artık onlardan korkmayın da (ancak) benden korkun!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
O şeytan, ancak kendi dostlarını korkutur. Mü’min iseniz onlardan korkmayın, Benden korkun.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Şeytan, ancak ve ancak kendi yandaşlarını korkutur. (Ey inananlar!) Siz onlardan korkmayın, eğer inanıyorsanız benden korkun.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Fakat şeytan, böylece ancak kendi dostlarını (onu dost edinenleri) korkutur. Artık onlardan korkmayın ve eğer sizler mümin iseniz, (sadece) Ben’den korkun.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
İşte o şeytan ancak kendi dostlarını korkutur, iman etmişseniz onlardan korkmayın, benden korkun.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Kendi dostlarından korkmayı (içinize) yerleştiren Şeytandan başkası değildir: Öyleyse onlardan değil, yalnızca Benden korkun, eğer gerçek müminler iseniz!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Başkası değil, işte o şeytandır kendi dostlarıyla (sizi) korkutan. O halde onlardan korkmayın, sadece benden korkun, gerçekten inanıyorsanız eğer.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
O şeytan, sizi mutlaka dostlarından korkutuyor. Binaenaleyh onlardan korkmayınız Benden korkunuz eğer mü’min kimseler iseniz.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
O şeytan ancak kendi dostlarını korkutur. O halde mümin iseniz onlardan korkmayın, benden korkun.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
O şeytan sizi ancak kendi dostlarından korkutuyor. Onlardan korkmayın, eğer mümin iseniz Benden korkun.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
O şeytan sizi yardakçıları ile korkutur, o halde eğer gerçekten mümin iseniz onlardan değil, benden korkunuz.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Size o haberi getiren adam şeytanın tekidir. O sizi kendi dostları ile korkutmak ister. Fakat siz mümin iseniz onlardan korkmayın, Ben’den korkun!
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
O şeytân sizi kendi dostlarından korkutuyor, eğer inanmış iseniz, onlardan korkmayın, benden korkun!
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Şeytan, ancak kendi dostlarını korkutur. Eğer müminseniz onlardan korkmayın, benden korkun.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
İşte bu şeytan, ancak kendi dostlarını korkutur. Siz onlardan korkmayın, eğer mü’minlerseniz, Ben’den korkun.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
İşte size şeytan. O yalnız kendi dostlarını korkutur. Eğer inananlarsanız onlardan korkmayın, benden korkun.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
It is only the Evil One that suggests to you the fear of his votaries: Be ye not afraid of them, but fear Me, if ye have Faith.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.