رَبَّنَا إِنَّكَ مَنْ تُدْخِلِ النَّارَ فَقَدْ أَخْزَيْتَهُ ۖ وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ أَنْصَارٍ
Rabbena inneka men tüdhılin nara fe kad ahzeyteh ve ma liz zalimıne min ensar
Kelime
Anlamı
Kökü
رَبَّنَا
Rabbimiz
إِنَّكَ
şüphesiz sen
مَنْ
kimi
تُدْخِلِ
sokarsan
النَّارَ
ateşe
فَقَدْ
muhakkak ki
أَخْزَيْتَهُ
onu perişan etmişsindir
وَمَا
yoktur
لِلظَّالِمِينَ
zalimlerin
مِنْ
hiçbir
أَنْصَارٍ
yardımcıları

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Rabbimiz, gerçekten de sen kimi ateşe atarsan şüphe yok ki onu hor hakir bir hale sokarsın ve zâlimlere hiçbir yardımcı yoktur.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ey Rabbimiz! Şüphesiz sen kimi cehennem ateşine koyarsan, elbette onu rezil ve rüsvay edersin. Zalimler için hiçbir yardımcı da bulunmaz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ey Rabbimiz! Doğrusu sen, kimi cehenneme koyarsan, artık onu rüsvay etmişsindir. Zalimlerin hiç yardımcıları yoktur.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Rabbimiz, sen kimi ateşe atarsan onu muhakkak aşağılamış olursun. Nefsine zulmedenlere hiçbir yardımcı (kurtarıcı) olmaz!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ey Rabbimiz! Sen kimi ateşe sokarsan onu perişan etmiş olursun. Zalimlerin yardımcıları da yoktur.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Rabbimiz, şüphesiz Sen kimi ateşe sokarsan, artık onu ’hor ve aşağılık’ kılmışsındır; zulmedenlerin yardımcıları yoktur."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ey Rabbimiz, gerçekten sen kimi ateşe sokarsan, şüphesiz onu hor ve perişan edersin. Orada zâlimlerin azâbını kaldıracak hiç bir yardımcıları da yoktur.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ey Rabbimiz! Doğrusu sen, kimi cehenneme koyarsan, artık onu rüsvâ etmişsindir. Zâlimlerin hiç yardımcıları yoktur.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «ORabbimiz! Sen atese kimi sokarsan, onu suphesiz rezil etmis olursun, zulmedenlerin hic yardimcilari yoktur".

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Rabbimiz! Şüphesiz sen kimi ateşe sokarsan, elbette onu rezîl ve rüsvay edersin. Zâlimler için yardımcılar da yoktur.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Rabbimiz! Şüphesiz sen kimi ateşe sokarsan, elbette onu alçaltmış olursun. Zalimlerin yardımcıları yoktur.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Rabbimiz! Sen kimi cehennem ateşine sokarsan, onu rezil etmişsindir. Zalimlerin hiç yardımcıları yoktur."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ey Rabbimiz! Doğrusu sen, kimi cehenneme koyarsan, artık onu rüsvay etmişsindir. Zalimlerin hiç yardımcıları yoktur.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Efendimiz, sen kimi ateşe sokarsan elbette onu rezil etmişsindir. Zalimlere yardım eden olmaz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Rabbimiz! Sen kimi cehennem ateşine sokarsan onu rezil etmişsindir. Zalimlerin hiç yardımcıları yoktur».

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey Rabbimiz, sen birini Cehennem’e atınca onu perişan edersin. Zalimlerin hiçbir yardım edeni yoktur.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Rabbimiz, şüphesiz sen kimi ateşe sokarsan, artık onu ’hor ve aşağılık’ kılmışsındır; zulmedenlerin yardımcıları yoktur."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Rabbimiz, doğrusu sen kimi ateşe atarsan onu muhakkak hakir etmişsindir, elbette zalimlerin yardımcıları da yoktur."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Ey Rabbimiz, hakıykat Sen kimi o ateşe sokarsan şübhesiz onu hor ve hakîr edersin. (Orada) zaalimlerin hiç bir yardımcıları da yokdur».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Rabbimiz! Şübhesiz ki sen kimi ateşe koyarsan bu sebeble onu gerçekten rezîl edersin! Zâlimlerin ise hiç yardımcıları yoktur.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Rabbımız; Sen, kimi ateşe sokarsan; şüphesiz onu perişan edersin. Zalimlerin hiç yardımcıları yoktur.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Ey Rabbimiz! Sen kimi ateşe atarsan onu alçaltmışsındır ve zalimler için yardımcı yoktur. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ey Rabbimiz! Muhakkak ki Sen, kimi ateşe sokarsan artık onu hakir ve rezil etmişsindir. Zalimler için bir yardımcı yoktur.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Rabbimiz! Sen ateşe kimi sokarsan, onu şüphesiz rüsva etmiş olursun, zulmedenlerin hiç yardımcıları yoktur."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "Ey Rabbimiz! Kimi ateşe mahkum edersen, kuşkusuz, onu (bu dünyada) alçaltmış olursun: Ve bu zalimler, hiçbir yardımcı da bulamazlar."

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    "Rabbimiz! Sen kimi ateşe mahkum edersen, kesinlikle onu rezil etmiş olursun; ve o zalimler yardımcı da bulamazlar!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Ey Rabbimiz! Sen kimi o ateşe sokarsan şüphesiz onu hakîr ve zelil edersin. Ve zalimler için yardımcılar da yoktur.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Ey Rabbimiz! Sen kimi ateşe koyarsan, onu rezil etmiş, rüsvay etmiş olursun. Zâlimlerin hiç yardımcıları yoktur. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "rabbimiz! Sen kimi cehennem ateşine sokarsan onu rezil etmişsindir. Zalimlerin hiç yardımcıları yoktur".

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey Rabbimiz, sen birini Cehennem’e atınca onu perişan edersin. Zalimlerin hiçbir yardım edeni yoktur.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Ey Yüce Rabbimiz! Sen kimi ateşe koyarsan, muhakkak onu rezil edersin. Zalimlerin hiç bir yardımcısı yoktur!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Rabbimiz, sen birini ateşe soktun mu, onu perişan etmişsindir. zâlimlerin yardımcıları yoktur."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Rabbimiz şüphesiz sen kimi ateşe atarsan, onu perişan edersin, zalimlerin yardımcıları da yoktur.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Rabbimiz, şüphesiz Sen kimi ateşe sokarsan, artık onu ’hor ve aşağılık’ kılmışsındır; zulmedenlerin yardımcıları yoktur.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Ey Rabbimiz! Sen birini ateşe soktun mu onu tam rezil etmişsindir. Zalimlerin, yardımcıları olmayacaktır."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Our Lord! any whom Thou dost admit to the Fire, Truly Thou coverest with shame, and never will wrong-doers Find any helpers!