أُولَٰئِكَ الَّذِينَ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَمَا لَهُمْ مِنْ نَاصِرِينَ
Ülaikellezıne habitat a’malühüm fid dünya vel ahırah e ma lehüm min nasırın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
أُولَٰئِكَ
ulāike
böylece
حَبِطَتْ
HabiTat
boşa çıkmıştır
أَعْمَالُهُمْ
eǎ’māluhum
onların yaptıkları
الدُّنْيَا
d-dunyā
dünyada
وَالْاخِرَةِ
vel’āḣirati
ve ahirette
نَاصِرِينَ
nāSirīne
yardımcıları
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Onlardır bütün yaptıkları, dünyada da boşa gidenler, âhirette de. Bir tek yardımcıları bile yoktur onların.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
İşte onlardır bu dünyada da, öteki dünyada da yaptıkları boşa çıkanlar ve onların yardımcıları da yoktur.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
İşte bunlar dünyada da ahirette de çabaları boşa giden kimselerdir. Onların hiçbir yardımcısı da yoktur.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
İşte onlar, dünyada da sonsuz gelecek sürecinde de yaptıkları boşa gidenlerdir. Onlara yardımcı da yoktur.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
İşte bunlar dünya ve ahirette işleri boşa çıkan kimselerdir. Bunların yardımcıları da yoktur.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Onlar, yaptıkları dünyada ve ahirette boşa gitmiş olanlardır. Ve onların yardımcıları yoktur.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
İşte bunlar, o kimselerdir ki, dünya ve ahirette yaptıkları ameller boşa çıkmıştır. Onların azâbına engel olacak hiçbir yardımcıları da yoktur.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
İşte onlar, dünyada ve âhirette çabaları boşa giden kimselerdir. Onların hiçbir yardımcısı da yoktur.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Onlar, dunya ve ahirette isleri bosa cikacak olanlardir. Onlarin hic yardimcilari da yoktur.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
İşte onların işleri Dünya ve Âhirette boşa çıkmıştır. Onların yardımcıları da yoktur.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
İşte onlar, dünya ve ahirette amelleri (iyi da olsa) boşa giden kimselerdir. Onların (azaplarına mani olacak) hiçbir yardımcıları da yoktur.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Onlar, amelleri, dünyada da, ahirette de boşa gitmiş kimselerdir. Onların hiç yardımcıları da yoktur.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
İşte bunlar dünyada da ahirette de çabaları boşa giden kimselerdir. Onların hiçbir yardımcısı da yoktur.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Onlar, dünya ve ahirette yaptıkları boşa çıkanlardır. Onlara yardım eden de olmayacak.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
İşte bunlar öyle kimselerdir ki, dünyada da ahirette de bütün yaptıkları boşa gitmiştir. Onların hiçbir yardımcıları da olmayacaktır.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Onların emek ve çabaları dünyada da ahirette de boşa gitmiştir. Onlara yardım eden bulunmaz
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Onlar, yaptıkları dünyada ve ahirette boşa gitmiş olanlardır. Ve onların yardımcıları yoktur.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
İşte onlar dünyada da ahirette de amelleri boşa gidenlerdir. Onların yardımcıları yoktur!
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Onlar öyle kimselerdir ki (bütün) yapdıkları dünyâda da, âhiretde de hoşa gitmişdir. Onların (azabına maani olacak) hiç bir yardımcıları da yokdur.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
İşte onlar, dünya ve âhirette amelleri boşa gitmiş olanlardır. Onlar için yardımcılardan kimse de yoktur.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
İşte bunlar, o kimselerdir ki; dünya ve ahirette amelleri boşa gitmiştir. Ve onların hiç yardımcıları yoktur.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Böyle davrananlar, dünya ve ahirette yapmış oldukları, boşa gitmiş olan kimselerdir. Onların yardımcıları da yoktur.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
İşte onların amelleri dünyada ve âhirette hebâ olmuştur. Ve onlar için bir yardımcı yoktur.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Onlar dünya ve ahirette işleri boşa çıkacak kimselerdir. Onların hiç yardımcıları da yoktur.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
İşte onlardır bu dünyada da, öteki dünyada da yaptıkları boşa çıkacak olanlar ve onlardır hiçbir yardımcı bulamayacak olanlar.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
İşte dünyada ve ahirette yaptıkları iyiliklerin hayrını görmeyecek olan onlardır; onlara yardım eden de olmayacaktır.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
İşte onlar, amelleri dünyada da, ahirette de bâtıl olan kimselerdir. Ve onlar için yardımcılardan bir fert de yoktur.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Onların yaptıkları dünyada da ahirette de boşa gitmiştir. Onların hiçbir yardımcıları da yoktur.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Onlar, yaptıkları dünyada da ahirette de boşa gitmiş kimselerdir. Onların hiç yardımcıları da yoktur.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Onların emek ve çabaları dünyada da ahirette de boşa gitmiştir. Onlara yardım eden bulunmaz
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
İşte onların bütün yaptıkları, dünyada da, âhiret’te de boşa gitmiştir. Kendilerini bu halden kurtaracak hiçbir yardımcıları da yoktur.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Onların yaptıkları, dünyâda da, âhirette de boşa çıkmıştır ve onların hiçbir yardımcıları da yoktur.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Bunlar, dünya ve ahirette amelleri boşa çıkanlardır. Bunların bir yardımcısı da yoktur.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Onlar, yaptıkları dünyada ve ahirette boşa gitmiş olanlardır. Ve onların yardımcıları yoktur.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Çalışıp ürettikleri hem dünyada hem de âhirette boşa çıkmıştır. Hiçbir yardımcıları da yoktur onların.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
They are those whose works will bear no fruit in this world and in the Hereafter nor will they have anyone to help.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.