أُولَٰئِكَ الَّذِينَ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَمَا لَهُمْ مِنْ نَاصِرِينَ
Ülaikellezıne habitat a’malühüm fid dünya vel ahırah e ma lehüm min nasırın
Kelime
Anlamı
Kökü
أُولَٰئِكَ
böylece
الَّذِينَ
حَبِطَتْ
boşa çıkmıştır
أَعْمَالُهُمْ
onların yaptıkları
فِي
الدُّنْيَا
dünyada
وَالْاخِرَةِ
ve ahirette
وَمَا
ve yoktur
لَهُمْ
onların
مِنْ
hiçbir
نَاصِرِينَ
yardımcıları

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onlardır bütün yaptıkları, dünyada da boşa gidenler, âhirette de. Bir tek yardımcıları bile yoktur onların.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İşte onlardır bu dünyada da, öteki dünyada da yaptıkları boşa çıkanlar ve onların yardımcıları da yoktur.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İşte bunlar dünyada da ahirette de çabaları boşa giden kimselerdir. Onların hiçbir yardımcısı da yoktur.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İşte onlar, dünyada da sonsuz gelecek sürecinde de yaptıkları boşa gidenlerdir. Onlara yardımcı da yoktur.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İşte bunlar dünya ve ahirette işleri boşa çıkan kimselerdir. Bunların yardımcıları da yoktur.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onlar, yaptıkları dünyada ve ahirette boşa gitmiş olanlardır. Ve onların yardımcıları yoktur.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İşte bunlar, o kimselerdir ki, dünya ve ahirette yaptıkları ameller boşa çıkmıştır. Onların azâbına engel olacak hiçbir yardımcıları da yoktur.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İşte onlar, dünyada ve âhirette çabaları boşa giden kimselerdir. Onların hiçbir yardımcısı da yoktur.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlar, dunya ve ahirette isleri bosa cikacak olanlardir. Onlarin hic yardimcilari da yoktur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İşte onların işleri Dünya ve Âhirette boşa çıkmıştır. Onların yardımcıları da yoktur.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İşte onlar, dünya ve ahirette amelleri (iyi da olsa) boşa giden kimselerdir. Onların (azaplarına mani olacak) hiçbir yardımcıları da yoktur.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar, amelleri, dünyada da, ahirette de boşa gitmiş kimselerdir. Onların hiç yardımcıları da yoktur.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İşte bunlar dünyada da ahirette de çabaları boşa giden kimselerdir. Onların hiçbir yardımcısı da yoktur.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlar, dünya ve ahirette yaptıkları boşa çıkanlardır. Onlara yardım eden de olmayacak.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İşte bunlar öyle kimselerdir ki, dünyada da ahirette de bütün yaptıkları boşa gitmiştir. Onların hiçbir yardımcıları da olmayacaktır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onların emek ve çabaları dünyada da ahirette de boşa gitmiştir. Onlara yardım eden bulunmaz

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onlar, yaptıkları dünyada ve ahirette boşa gitmiş olanlardır. Ve onların yardımcıları yoktur.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İşte onlar dünyada da ahirette de amelleri boşa gidenlerdir. Onların yardımcıları yoktur!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlar öyle kimselerdir ki (bütün) yapdıkları dünyâda da, âhiretde de hoşa gitmişdir. Onların (azabına maani olacak) hiç bir yardımcıları da yokdur.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    İşte onlar, dünya ve âhirette amelleri boşa gitmiş olanlardır. Onlar için yardımcılardan kimse de yoktur.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İşte bunlar, o kimselerdir ki; dünya ve ahirette amelleri boşa gitmiştir. Ve onların hiç yardımcıları yoktur.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Böyle davrananlar, dünya ve ahirette yapmış oldukları, boşa gitmiş olan kimselerdir. Onların yardımcıları da yoktur.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İşte onların amelleri dünyada ve âhirette hebâ olmuştur. Ve onlar için bir yardımcı yoktur.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlar dünya ve ahirette işleri boşa çıkacak kimselerdir. Onların hiç yardımcıları da yoktur.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    İşte onlardır bu dünyada da, öteki dünyada da yaptıkları boşa çıkacak olanlar ve onlardır hiçbir yardımcı bulamayacak olanlar.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İşte dünyada ve ahirette yaptıkları iyiliklerin hayrını görmeyecek olan onlardır; onlara yardım eden de olmayacaktır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    İşte onlar, amelleri dünyada da, ahirette de bâtıl olan kimselerdir. Ve onlar için yardımcılardan bir fert de yoktur.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onların yaptıkları dünyada da ahirette de boşa gitmiştir. Onların hiçbir yardımcıları da yoktur.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlar, yaptıkları dünyada da ahirette de boşa gitmiş kimselerdir. Onların hiç yardımcıları da yoktur.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onların emek ve çabaları dünyada da ahirette de boşa gitmiştir. Onlara yardım eden bulunmaz

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İşte onların bütün yaptıkları, dünyada da, âhiret’te de boşa gitmiştir. Kendilerini bu halden kurtaracak hiçbir yardımcıları da yoktur.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onların yaptıkları, dünyâda da, âhirette de boşa çıkmıştır ve onların hiçbir yardımcıları da yoktur.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Bunlar, dünya ve ahirette amelleri boşa çıkanlardır. Bunların bir yardımcısı da yoktur.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlar, yaptıkları dünyada ve ahirette boşa gitmiş olanlardır. Ve onların yardımcıları yoktur.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Çalışıp ürettikleri hem dünyada hem de âhirette boşa çıkmıştır. Hiçbir yardımcıları da yoktur onların.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They are those whose works will bear no fruit in this world and in the Hereafter nor will they have anyone to help.