قُلْ أَطِيعُوا اللَّهَ وَالرَّسُولَ ۖ فَإِنْ تَوَلَّوْا فَإِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْكَافِرِينَ
Kul etıy’ullahe ver rasul fe in tevellev fe innellahe le yühıbbül kafirın
Kelime
Anlamı
Kökü
قُلْ
de ki
أَطِيعُوا
ita’at edin
اللَّهَ
Allah’a
وَالرَّسُولَ
ve Elçiye
فَإِنْ
eğer
تَوَلَّوْا
dönerlerse
فَإِنَّ
muhakkak ki
اللَّهَ
Allah
لَا
يُحِبُّ
sevmez
الْكَافِرِينَ
kafirleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    De ki: Allah’a ve Peygambere itaat edin. Fakat yüz çevirirlerse Allah da kâfirleri sevmez.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Allah’a ve elçisine itaat edin. Eğer bundan yüz çevirirlerse bilsinler ki, Allah kendisinden gelen gerçekleri örtbas edenleri sevmez.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    De ki: Allah’a ve Resûlü’ne itaat edin. Eğer yüz çevirirlerse bilsinler ki Allah kâfirleri sevmez.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    De ki: "Allâh’a ve Rasûle itaat edin!"... Eğer yüz çevirirlerse, muhakkak ki Allâh hakikati inkâr edenleri sevmez.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Allah’a ve peygambere itaat edin.’ Eğer yüz çevirirlerse muhakkak ki Allah kâfirleri sevmez.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    De ki: "Allah’a ve elçisine itaat edin." Eğer yüz çevirirlerse şüphesiz Allah, kafirleri sevmez.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Yine de ki: "- Allah’a ve Peygambere itaat edin." Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah kâfirleri sevmez.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Allah`a ve Peygamber`e itaat ediniz.” Eğer yüz çevirirlerse, bilsinler ki Allah, kâfirleri sevmez.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    De ki: «Allah’a ve peygambere itaat edin". Yuz cevirirlerse bilsinler ki, Allah inkar edenleri sevmez.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    De ki: Allah’a ve Peygamberine itaat edin ; eğer yüz çevirirseniz şüphesiz ki Allah kâfirleri sevmez.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    De ki: “Allah`a ve Peygamber`e itaat edin!” Eğer yüz çevirirlerse (inkar etmiş olurlar), bilsinler ki Allah hakikati inkâr edenleri sevmez.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    De ki: "Allah’a ve Peygamber’e itaat edin." Eğer yüz çevirirlerse şüphe yok ki Allah kâfirleri sevmez.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    De ki: Allah’a ve Resûlü’ne itaat edin. Eğer yüz çevirirlerse bilsinler ki Allah kâfirleri sevmez.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "ALLAH’a ve elçiye itaat edin" de. Yüz çevirirlerse, elbette ALLAH inkârcıları sevmez.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    De ki, Allah’a ve Peygamber’e itaat edin! Eğer aksine giderlerse, şüphe yok ki Allah kâfirleri sevmez.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    De ki; :’Allah’a ve peygambere itaat ediniz.’ Eğer bu çağrıya sırt çevirirlerse hiç şüphesiz Allah kafirleri sevmez.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    De ki : "Tanrı’ya ve elçisine itaat edin." Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Tanrı kafirleri sevmez.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    De ki: "Allah’a da Rasul’e de itaat edin! Yüz çevirirlerse elbette ki Allah, kafirleri sevmez."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    De ki: «Allaha ve o peygambere itaat edin». Eğer yüz çevirirlerse şübhesiz ki Allah da o kâfirleri sevmez..

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    De ki: `Allah`a ve peygambere itâat edin!` Buna rağmen yüz çevirirlerse, hiç şübhesiz Allah, kâfirleri sevmez.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Allah’a ve peygamberlere itaat edin, de. Şayet yüz çevirirlerse şüphesiz ki Allah, kafirleri sevmez.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Deki "Allah’a ve peygambere itaat edin. Eğer itaat etmekten yüz çevirirseniz, Allah inkâr edenleri sevmez. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    De ki: "Allah’a ve Resûl’e itaat ediniz." Bundan sonra eğer dönerlerse, o taktirde muhakkak ki Allah, kâfirleri sevmez.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    De ki: "Allah’a ve Peygamber’e itaat edin." Yüz çevirirlerse (bilsinler ki), Allah kâfirleri sevmez.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    De ki: "Allah’a ve Elçisi’ne itaat edin." Eğer (bundan) yüz çevirirlerse, bilsinler ki Allah hakikati inkar edenleri sevmez.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    De ki: "Allah`a ve elçisine itaat edin! Yok eğer itaatten yüz çevirirseniz, iyi bilin ki Allah nankörleri sevmez."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    De ki: «Allah Teâlâ’ya ve Peygambere itaat ediniz, eğer iraz ederlerse şüphe yok ki Allah Teâlâ kâfirleri sevmez.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Resulüm! De ki: "Allah’a ve Peygamber’e itaat edin. " Şayet yüz çevirirlerse şüphesiz ki Allah kâfirleri sevmez.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    De ki: "Allah’a ve Peygamber’e itaat edin." Eğer yüz çevirirlerse şüphe yok ki Allah kâfirleri sevmez.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    De ki; :’Allah’a ve peygambere itaat ediniz.’ Eğer bu çağrıya sırt çevirirlerse hiç şüphesiz Allah kafirleri sevmez.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    De ki: "Allah’a ve Resulullaha itaat ediniz. Şayet yüz çevirirlerse, bilsinler ki Allah kâfirleri sevmez."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    De ki: "Allah’a ve Elçiye itâ’at edin!" Eğer dönerlerse muhakkak ki Allâh, kâfirleri sevmez.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    De ki: -Allah’a ve Resulüne itaat edin! Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah, kafirleri sevmez.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    De ki: «Allah’a ve Resulüne itaat edin.» Eğer yüz çeviririlerse şüphesiz Allah, kâfirleri sevmez.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Şunu da söyle: "Allah’a ve resule itaat edin." Eğer yüz çevirirlerse, Allah küfre sapanları sevmez.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Say: "Obey Allah and His Messenger": But if they turn back, Allah loveth not those who reject Faith.