قُلْ أَطِيعُوا اللَّهَ وَالرَّسُولَ ۖ فَإِنْ تَوَلَّوْا فَإِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْكَافِرِينَ
Kul etıy’ullahe ver rasul fe in tevellev fe innellahe le yühıbbül kafirın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
أَطِيعُوا
eTīǔ
ita’at edin
وَالرَّسُولَ
ve rrasūle
ve Elçiye
تَوَلَّوْا
tevellev
dönerlerse
فَإِنَّ
feinne
muhakkak ki
الْكَافِرِينَ
l-kāfirīne
kafirleri
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
De ki: Allah’a ve Peygambere itaat edin. Fakat yüz çevirirlerse Allah da kâfirleri sevmez.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Allah’a ve elçisine itaat edin. Eğer bundan yüz çevirirlerse bilsinler ki, Allah kendisinden gelen gerçekleri örtbas edenleri sevmez.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
De ki: Allah’a ve Resûlü’ne itaat edin. Eğer yüz çevirirlerse bilsinler ki Allah kâfirleri sevmez.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
De ki: "Allâh’a ve Rasûle itaat edin!"... Eğer yüz çevirirlerse, muhakkak ki Allâh hakikati inkâr edenleri sevmez.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Allah’a ve peygambere itaat edin.’ Eğer yüz çevirirlerse muhakkak ki Allah kâfirleri sevmez.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
De ki: "Allah’a ve elçisine itaat edin." Eğer yüz çevirirlerse şüphesiz Allah, kafirleri sevmez.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Yine de ki: "- Allah’a ve Peygambere itaat edin." Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah kâfirleri sevmez.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Allah`a ve Peygamber`e itaat ediniz.” Eğer yüz çevirirlerse, bilsinler ki Allah, kâfirleri sevmez.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
De ki: «Allah’a ve peygambere itaat edin". Yuz cevirirlerse bilsinler ki, Allah inkar edenleri sevmez.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
De ki: Allah’a ve Peygamberine itaat edin ; eğer yüz çevirirseniz şüphesiz ki Allah kâfirleri sevmez.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
De ki: “Allah`a ve Peygamber`e itaat edin!” Eğer yüz çevirirlerse (inkar etmiş olurlar), bilsinler ki Allah hakikati inkâr edenleri sevmez.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
De ki: "Allah’a ve Peygamber’e itaat edin." Eğer yüz çevirirlerse şüphe yok ki Allah kâfirleri sevmez.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
De ki: Allah’a ve Resûlü’ne itaat edin. Eğer yüz çevirirlerse bilsinler ki Allah kâfirleri sevmez.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"ALLAH’a ve elçiye itaat edin" de. Yüz çevirirlerse, elbette ALLAH inkârcıları sevmez.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
De ki, Allah’a ve Peygamber’e itaat edin! Eğer aksine giderlerse, şüphe yok ki Allah kâfirleri sevmez.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
De ki; :’Allah’a ve peygambere itaat ediniz.’ Eğer bu çağrıya sırt çevirirlerse hiç şüphesiz Allah kafirleri sevmez.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
De ki : "Tanrı’ya ve elçisine itaat edin." Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Tanrı kafirleri sevmez.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
De ki: "Allah’a da Rasul’e de itaat edin! Yüz çevirirlerse elbette ki Allah, kafirleri sevmez."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
De ki: «Allaha ve o peygambere itaat edin». Eğer yüz çevirirlerse şübhesiz ki Allah da o kâfirleri sevmez..
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
De ki: `Allah`a ve peygambere itâat edin!` Buna rağmen yüz çevirirlerse, hiç şübhesiz Allah, kâfirleri sevmez.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Allah’a ve peygamberlere itaat edin, de. Şayet yüz çevirirlerse şüphesiz ki Allah, kafirleri sevmez.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Deki "Allah’a ve peygambere itaat edin. Eğer itaat etmekten yüz çevirirseniz, Allah inkâr edenleri sevmez. "
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
De ki: "Allah’a ve Resûl’e itaat ediniz." Bundan sonra eğer dönerlerse, o taktirde muhakkak ki Allah, kâfirleri sevmez.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
De ki: "Allah’a ve Peygamber’e itaat edin." Yüz çevirirlerse (bilsinler ki), Allah kâfirleri sevmez.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
De ki: "Allah’a ve Elçisi’ne itaat edin." Eğer (bundan) yüz çevirirlerse, bilsinler ki Allah hakikati inkar edenleri sevmez.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
De ki: "Allah`a ve elçisine itaat edin! Yok eğer itaatten yüz çevirirseniz, iyi bilin ki Allah nankörleri sevmez."
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
De ki: «Allah Teâlâ’ya ve Peygambere itaat ediniz, eğer iraz ederlerse şüphe yok ki Allah Teâlâ kâfirleri sevmez.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Resulüm! De ki: "Allah’a ve Peygamber’e itaat edin. " Şayet yüz çevirirlerse şüphesiz ki Allah kâfirleri sevmez.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
De ki: "Allah’a ve Peygamber’e itaat edin." Eğer yüz çevirirlerse şüphe yok ki Allah kâfirleri sevmez.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
De ki; :’Allah’a ve peygambere itaat ediniz.’ Eğer bu çağrıya sırt çevirirlerse hiç şüphesiz Allah kafirleri sevmez.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
De ki: "Allah’a ve Resulullaha itaat ediniz. Şayet yüz çevirirlerse, bilsinler ki Allah kâfirleri sevmez."
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
De ki: "Allah’a ve Elçiye itâ’at edin!" Eğer dönerlerse muhakkak ki Allâh, kâfirleri sevmez.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
De ki: -Allah’a ve Resulüne itaat edin! Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah, kafirleri sevmez.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
De ki: «Allah’a ve Resulüne itaat edin.» Eğer yüz çeviririlerse şüphesiz Allah, kâfirleri sevmez.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Şunu da söyle: "Allah’a ve resule itaat edin." Eğer yüz çevirirlerse, Allah küfre sapanları sevmez.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Say: "Obey Allah and His Messenger": But if they turn back, Allah loveth not those who reject Faith.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.