فَنَادَتْهُ الْمَلَائِكَةُ وَهُوَ قَائِمٌ يُصَلِّي فِي الْمِحْرَابِ أَنَّ اللَّهَ يُبَشِّرُكَ بِيَحْيَىٰ مُصَدِّقًا بِكَلِمَةٍ مِنَ اللَّهِ وَسَيِّدًا وَحَصُورًا وَنَبِيًّا مِنَ الصَّالِحِينَ
Fe nadethül melaiketü ve hüve kaimüy yüsallı fil mıhrabi ennellahe yübeşşiruke bi yahya müsaddikam bi kelimetim minellahi ve seyyidev ve hasurav ve nebiyyem mines salihıyn
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
فَنَادَتْهُ
fenādethu
ona seslendiler
الْمَلَائِكَةُ
l-melāiketu
melekler
وَهُوَ
vehuve
ve O (Zekeriyya)
يُصَلِّي
yuSallī
namaz kılarken
الْمِحْرَابِ
l-miHrābi
mabedde
يُبَشِّرُكَ
yubeşşiruke
sana müjdeler
بِيَحْيَىٰ
biyeHyā
Yahya’yı
مُصَدِّقًا
muSaddiḳan
doğrulayıcı
بِكَلِمَةٍ
bikelimetin
bir kelimeyi
وَسَيِّدًا
ve seyyiden
ve efendi
وَحَصُورًا
ve HaSūran
ve nefsine hakim
وَنَبِيًّا
ve nebiyyen
ve bir peygamber olacak
الصَّالِحِينَ
S-SāliHīne
iyiler-
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Mihrapta durmuş, namaz kılıyordu ki melekler, gerçekten de Allah, sana Yahya’yı müjdelemededir. O, Tanrıdan gelen sözü tasdik eden bir erdir, uludur, kötülüklerden tamamıyla çekinmiştir, iyilerden ve doğrulardan bir peygamberdir o diye nida etmişti.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Allah sana kendi katından bir sözün gerçekliğini doğrulayacak, insanlar arasında seçkin bir yere sahip olacak, tam bir iffet sahibi, dürüst ve erdemli bir peygamber olacak olan Yahyâ’nın doğumunu müjdeliyor" diye seslendiler.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Zekeriyya mâbedde durmuş namaz kılarken melekler ona şöyle nida ettiler: Allah sana, kendisi tarafından gelen bir Kelime’yi tasdik edici, efendi, iffetli ve sâlihlerden bir peygamber olarak Yahya’yı müjdeler.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
O mabette Rabbine yöneliş hâlindeyken, melâike Ona nida etti: "Allâh’tan sana Bi-kelimeyi (İsa - özel kuvvelerin açığa çıktığı Allâh kelimesini) tasdik edici, seyyid (kuvvelerinin efendisi), hasur (nefsaniyetini kontrol eden) sâlihlerden bir Nebi olarak (varlığındaki Hakk’ı yaşayan) Yahya’yı müjdeler."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Onun mihrabda namaz kılmakta olduğu sırada melekler kendisine, ’Allah sana, Allah katından olan Kelime’yi doğrulayıcı, efendi, kendine hakim ve salihlerden bir peygamber olarak Yahya’yı müjdelemektedir’ diye seslendiler.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
O mihrapta namaz kılarken, melekler ona seslendi: "Allah, sana Yahya’yı müjdeler. O, Allah’tan olan bir kelimeyi (İsa’yı) doğrulayan, efendi, iffetli ve salihlerden bir peygamberdir."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Bunun üzerine, Zekeriyya (Aleyhisselâm) mihrab’da namaz kılmağa durduğu sırada, hemen melekler ona şöyle seslendi; "- Haberin olsun, Allah sana Yahya adlı çocuğu müjdeliyor. O, Allah’dan gelen bir kelimeyi (Hz. Îsa’yı) tasdik edecek, kavminin efendisi olacak, nefsine hâkim bulunacak ve sâlihlerden bir peygamber olacaktır."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Allah sana, kendi katından bir sözün gerçekleştiğini doğrulayacak, efendi, iffetli, dürüst ve erdemli bir peygamber olacak olan Yahyâ`yı müjdeliyor.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Mabedde namaz kilarken melekler ona seslendiler: «Allah sana Allah’in emriyle (vucud bulan Isa’yi) tasdik eden, efendi, iffetli, iyilerden bir peygamber olarak Yahya’yi mujdeler".
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Bunun üzerine Zekeriyya mihrabda namaz kılarken melekler ona seslendi: Allah’tan bir kelime (olan İsâ)yı tasdîk edici, baş olmaya lâyık, son derece nefsine hâkim, iffetli ve iyilerden bir peygamber olmak üzere Allah Yahya’yı sana müjdeliyor.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Bunun üzerine Zekeriya mihrapta namaz kılarken melekler ona seslendi: “Allah sana, kendi katından bir sözün gerçekliğini doğrulayacak, insanlar arasında seçkin bir yere sahip olacak, tam bir iffet sahibi, dürüst ve erdemli bir peygamber olacak olan Yahya`yı müjdeliyor.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Zekeriya mabedde namaz kılarken melekler ona, "Allah sana, kendisinden gelen bir kelimeyi (İsa’yı) doğrulayıcı, efendi, nefsine hâkim ve salihlerden bir peygamber olarak Yahya’yı müjdeler" diye seslendiler.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Zekeriyya mâbedde durmuş namaz kılarken melekler ona şöyle nida ettiler: Allah sana, kendisi tarafından gelen bir Kelime’yi tasdik edici, efendi, iffetli ve sâlihlerden bir peygamber olarak Yahya’yı müjdeler.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Tapınakta durmuş namaz kılıyorken melekler ona, "ALLAH seni, ALLAH’ın Sözünü doğrulayacak, onurlu, iffetli ve erdemli bir peygamber olan Yahya ile müjdeliyor" diye seslendiler.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Zekeriyya mabedde namaz kılarken melekler ona: «Allah sana, Allah’dan bir kelimeyi doğrulayıcı, efendi, nefsine hakim ve iyilerden bir peygamber olarak Yahya’yı müjdeler.» diye ünlediler.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Bunun üzerine Zekeriyya, mabette namaz kılarken melekler ona şöyle seslendiler; Allah sana Yahya’yı müjdeliyor. O, Allah’ın dolaysız kelimesini doğrulayan, efendi, iffetli ve salihlerden bir peygamberdir.’
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
O mihrabda namaz kılarken melekler ona seslendi : "Tanrı, sana Yahya’yı müjdeler. O, Tanrı’dan olan bir kelimeyi (İsa’yı) doğrulayan efendi, iffetli ve salihlerden bir peygamberdir".
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
O, mihrapta durup namaz kılarken melekler ona seslendi: "Şüphesiz Allah sana Allah’tan olan bir kelimeyi tasdik edici, efendi, nefsine hakim ve salihlerden bir nebi olan Yahya’yı müjdeliyor!"
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
O, mihrabda durub namaz kılarken melekler ona (şöyle) nida ettir «Gerçek, Allah sana kendisinden bir kelimeyi tasdıyk edici, bir efendi, nefsine haakim ve saalihlerden bir peygamber olmak üzere Yahyâyi müjdeler».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Derken o, ma`bedde namaz kılarken ayakta olduğu bir sırada, melekler ona şöyle nidâ ettiler: `Doğrusu Allah, sana Allah`dan bir kelime (olan Îsâ`)yı tasdîk edici, bir efendi, bir iffet sâhibi ve sâlihlerden bir peygamber olarak Yahyâ`yı müjdeliyor!`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
O, mihrabda namaz kılarken melekler ona seslendiler: Allah sana, kendisinden bir kelimeyi tasdik edici bir efendi, nefsine hakim ve salihlerden bir peygamber olmak üzere Yahya’yı müjdeler.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Zekeriya mescit de ayakta dua ederken melekler ona seslendi "Allah, sana kendinden onaylanmış bir sözle, bağışlayacağı Yahya’yı müjdeliyor. O, toplumda saygı değer, iffetli ve salih ameller işleyen bir peygamber olacak. "
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Bunun üzerine, o (Zekeriyya a.s) mihrabda kaim olarak namaz kılarken, melekler, "Allah’ın, onu, "Allah’dan bir kelimeyi (Hazreti İsa’yı) tasdik edici olarak, seyyid, nefsine hakim, ve Nebî olan, salihlerden "Yahya" ile müjdelediğini" nidâ ettiler (bildirdiler).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
(Zekeriyya) Mihrapta namaz kılarken melekler ona, "Allah sana; Allah’tan bir kelimeyi (İsa’yı) onaylayan, önder, çok takvalı ve salihlerden bir peygamber olarak Yahya’yı müjdeler" diye seslendiler.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Bunun üzerine, mabedde dua ederken, melekler ona: "Allah sana, Kendi katından bir sözün gerçekliğini doğrulayacak, insanlar arasında seçkin (bir yere sahip olacak), tam bir iffet sahibi, dürüst ve erdemli bir peygamber olacak olan Yahya(nın doğumun)u müjdeliyor" diye seslendiler.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Zekeriyya mihrapta ibadet ederken melekler ona seslendiler: "Allah sana, Allah`tan gelen kelamı doğrulayıcı bir kelime olan, saygın bir konuma sahip, nefsine hakim, salihlerden bir peygamber olacak Yahya`yı müjdeliyor.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Zekeriya mihrapta kâim olarak namaz kılmakta iken ona melekler nidâ etti: «Muhakkak Allah Teâlâ sana Allah tarafından olan bir kelimeyi musaddık ve seyyid ve nefsine hakim ve sâlihlerden bir peygamber olmak üzere Yahya’yı müjde eder.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Zekeriyâ mâbedde durmuş namaz kılarken melekler ona seslendiler: "Haberin olsun, Allah sana Yahya adlı bir çocuk müjdeliyor. O, Allah’tan gelen bir Kelime’yi (İsâ’yı) tasdik edici, efendi, nefsine hâkim ve sâlihlerden bir peygamber olacak. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Zekeriya mabette namaz kılarken melekler ona: "Allah sana kendisinden gelen bir kelimeyi (İsa’yı) doğrulayıcı, efendi, nefsine hakim ve salihlerden bir peygamber olarak, Yahya’yı müjdeler" diye seslendiler.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Bunun üzerine Zekeriyya, mabette namaz kılarken melekler ona şöyle seslendiler; Allah sana Yahya’yı müjdeliyor. O, Allah’ın dolaysız kelimesini doğrulayan, efendi, iffetli ve salihlerden bir peygamberdir.’
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Zekeriyya mihrapta namaz kılmakta iken melekler kendisine seslenip: "Allah sana, Allah’tan bir kelimeyi tasdik edecek, hem efendi, hem gayet zahid, hem peygamber olacak olan Yahya’yı müjdeler." dediler.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Zekeriyyâ, mabedde durmuş namaz kılarken, melekler ona: "Allâh sana, Allah’tan bir kelimeyi doğrulayıcı, efendi, nefsine hakim ve iyilerden bir peygamber olacak Yahya’yı müjdeler," diye ünlediler.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Mihrapta namaz kılmakta iken, melekler O’na, Allah’ın kendisine Yahya’yı, Allah’tan gelen bir kelimeyi tasdik eden, efendi, nefsine hakim ve iyilerden bir peygamber olarak müjdelediğini söylediler.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
O mihrapta namaz kılmakta iken, melekler ona seslendi: «Allah, sana Yahya’yı müjdeler. O, Allah’tan olan kelimeyi (İsa’yı) doğrulayan, efendi, iffetli ve salihlerden bir peygamberdir.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Zekeriyya mihrapta durmuş namaz kılarken, melekler ona şöyle çağırmıştı: "Allah sana, Allah’tan bir kelimeyi doğrulayıcı bir efendi; nefsine egemen bir benlik, hayır ve barışı sevenlerden bir peygamber olarak Yahya’yı müjdeliyor."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
While he was standing in prayer in the chamber, the angels called unto him: "Allah doth give thee glad tidings of Yahya, witnessing the truth of a Word from Allah, and (be besides) noble, chaste, and a prophet,- of the (goodly) company of the righteous."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.