إِنَّ اللَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ ۗ هَٰذَا صِرَاطٌ مُسْتَقِيمٌ
İnnellahe rabbı ve rabbüküm fa’büduh haza sıratüm müstekıym
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
رَبِّي
rabbī
benim Rabbimdir
وَرَبُّكُمْ
ve rabbukum
ve sizin de Rabbinizdir
فَاعْبُدُوهُ
feǎ’budūhu
O’na kulluk edin
مُسْتَقِيمٌ
musteḳīmun
doğru
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Şüphe yok ki Allah, benim de Rabbimdir, sizin de Rabbiniz; ona kulluk edin, budur doğru yol.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Şüphesiz Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse yalnızca O’na kulluk edin. Bu dosdoğru yoldur."
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyle ise O’na kulluk edin. İşte bu doğru yoldur.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"Allâh kesinlikle (El Esmâ’sıyla) Rabbimdir ve Rabbinizdir! O hâlde O’na kullukta olduğunuzun farkındalığına erin ve ona göre yaşayın. Bu Sırat-ı Müstakim’dir."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; O’na kulluk edin. İşte bu, doğru olan yoldur.’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
"Gerçekten Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O’na ibadet edin. Dosdoğru olan yol işte budur."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Şüphe yok ki Allah benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse, ona ibadet edin. İşte bu doğru yoldur."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Şüphesiz Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O`na kulluk edin. Bu doğru bir yoldur.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(50-51) «enden once gelen Tevrat’i tasdik etmekle beraber size yasak edilenlerin bir kismini helal kilmak uzere, Rabbinizden size bir ayet getirdim. Allah’tan sakinin ve bana itaat edin; cunku Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O’na kulluk edin, bu dogru yoldur".
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Şüphesiz ki Allah benim de, sizin de Rabbinizdir; artık O’na kulluk edin. Doğru yol da budur.» .
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
“Şüphesiz Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Onun için hep O`na kulluk edin! İşte doğru yol budur.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
"Şüphesiz Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O’na ibadet edin. İşte bu, doğru yoldur."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyle ise O’na kulluk edin. İşte bu doğru yoldur.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"ALLAH benim de Efendim, sizin de Efendiniz; O’na hizmet edin. Budur doğru yol."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
«Şüphesiz Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Onun için hep O’na kulluk edin! İşte bu, doğru yoldur».
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Allah benim de sizin de Rabbimizdir, O’na kulluk ediniz, doğru yol işte budur.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
"Gerçekten Tanrı, benim de rabbim, sizin de rabbinizdir. Öyleyse O’na ibadet edin. Dosdoğru olan yol İşte budur".
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
"Muhakkak ki Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O halde O’na ibadet edin. Dosdoğru yol işte budur!"
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
«Şübhe yok ki Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz. Öyleyse ona kulluk edin. (İşte) doğru yol budur».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
`Muhakkak ki Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; öyle ise O`na ibâdetedin! Bu, dosdoğru bir yoldur.`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Şüphe yok ki Allah; benim de Rabbım, sizin de Rabbınızdır. Öyleyse O’na kulluk edin, dosdoğru yol işte budur.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
"Muhakkak ki Allah, benimde Rabbim, sizinde Rabbinizdir. Yalnızca O na kulluk edin. Doğru olan yol budur" dedi.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Muhakkak ki Allah, benim de Rabbim ve sizin de Rabbinizdir. O halde O’na kul olun. (İşte) bu "Sırâtı Mustakîmdir (Allah’a ulaştıran yoldur)"
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
"Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O’na ibadet edin, budur dosdoğru yol."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
"Kuşkusuz Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; öyleyse (yalnız) O’na kulluk edin: Bu, dosdoğru bir yoldur."
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Hiç kuşkusuz Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir: artık yalnız O`na kulluk edin, bu dosdoğru yoldur.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
«Şüphe yok ki, Allah Teâlâ benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir. Artık O’na ibadet ediniz. Dosdoğru yol budur.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
"Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O’na kulluk edin. İşte bu doğru yoldur. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
"şüphesiz Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O’na ibadet edin. İşte bu, doğru yoldur."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Allah benim de sizin de Rabbimizdir, O’na kulluk ediniz, doğru yol işte budur.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Şüphe yok ki Allah hem sizin, hem de benim Rabbimdir. Öyleyse, yalnız O’na ibadet edin. İşte doğru yol budur.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"Allâh benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; O’na kulluk edin, doğru yol budur."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
(50-51) -Benden önce gelen Tevrat’ı tasdik etmekle beraber size haram edilen şeylerin bir kısmını helal kılmak üzere, Rabbinizden size bir ayet getirdim. Allah’tan korkun ve bana itaat edin! Şüphesiz Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O’na kulluk edin! doğru yol budur.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
«Gerçekten Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O’na ibadet edin. Dosdoğru olan yol işte budur.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
"Allah benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir; o halde, O’na kulluk edin. İşte bu, dosdoğru bir yoldur."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
"´It is Allah Who is my Lord and your Lord; then worship Him. This is a Way that is straight.´"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.