فَلَمَّا أَحَسَّ عِيسَىٰ مِنْهُمُ الْكُفْرَ قَالَ مَنْ أَنْصَارِي إِلَى اللَّهِ ۖ قَالَ الْحَوَارِيُّونَ نَحْنُ أَنْصَارُ اللَّهِ آمَنَّا بِاللَّهِ وَاشْهَدْ بِأَنَّا مُسْلِمُونَ
Fe lemma ehasse ıysa minhümül küfra kale men ensarı ilellah kalel havariyyune nahnü ensarullah amenna billah veşhed bi enna müslimun
Kelime
Anlamı
Kökü
فَلَمَّا
ne zaman ki
أَحَسَّ
sezdi
عِيسَىٰ
Îsa
مِنْهُمُ
onlardan
الْكُفْرَ
inkarı
قَالَ
dedi ki
مَنْ
kimler
أَنْصَارِي
bana yardımcı olacak
إِلَى
(yolunda)
اللَّهِ
Allah
قَالَ
dediler
الْحَوَارِيُّونَ
Havariler
نَحْنُ
Biz
أَنْصَارُ
yardımcılarıyız
اللَّهِ
Allah(yolun)un
امَنَّا
inandık
بِاللَّهِ
Allah’a
وَاشْهَدْ
şahid ol
بِأَنَّا
biz
مُسْلِمُونَ
müslümanlarız

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İsa, onların küfrünü duyunca dedi ki: Kimlerdir Allah uğrunda yardımcılarım? Havârîler, biziz Allah için yardım edenler dediler, Allah’a inandık, sen de tanık ol ki, biz, ona teslîm olanlarız.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Biz Allah yolunda senin yardımcıların olacağız. Biz Allah’a inandık, şahid ol biz müslümanlarız."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İsa, onlardaki inkârcılığı sezince: Allah yolunda bana yardımcı olacaklar kimlerdir? dedi. Havârîler: Biz, Allah yolunun yardımcılarıyız; Allah’a inandık, şahit ol ki bizler müslümanlarız, cevabını verdiler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ne zaman ki İsa, onların hakikati inkâr ettiklerini hissetti, sordu: "Kim bana Allâh yolunda yardım edecek?" Havariler cevap verdiler: "Biziz Allâh yardımcıları... "B" işareti kapsamıyla (hakikatimizin Allâh Esmâ’sı olduğuna) iman ettik; hakikatinle şahit ol! Biz Allâh’a teslim olmuşlarız."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Biz Allah’ın yardımcılarıyız. Allah’a iman ettik. Bizim Müslüman kimseler olduğumuza şahid ol’ dediler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Nitekim İsa, onlarda inkarı sezince, dedi ki: "Allah için bana yardım edecekler kimdir?" Havariler: "Allah’ın yardımcıları biziz; biz Allah’a inandık, bizim gerçekten Müslümanlar olduğumuza şahid ol" dediler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Vaktaki İsa Yahudi’lerden küfrü hissedip anladı, şöyle dedi:"- Allah yolunda bana yardım edecekler kimdir?" Havarîler= Îsa’ya bağlılar, şöyle dediler: "- Biziz, Allah dininin yardımcıları, Allah’a iman ettik; ve sen şâhit ol ki, biz gerçek müslümanlarız."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İsâ, onların hakikati inkâr ettiklerinin farkına varınca, “Allah yolunda bana yardımcı olacaklar kimlerdir?” diye sordu. Havârîler, “Biz, Allah yolunun yardımcılarıyız; Allah`a inandık, şâhit ol ki biz Müslümanlarız” cevabını verdiler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Isa onlarin inkarlarini hissedince: «Allah ugrunda yardimcilarim kimlerdir?» dedi. Havariler soyle dediler: «Biz Allah’in yardimcilariyiz, Allah’a inandik, O’na teslim oldugumuza sahid ol".

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İsâ onların (Yahudi haham ve devlet adamlarının) inkâr ve inatlarını hissedince, «Allah yolunda yardımcılarım kim ?» dedi. Havariler: «Allah yolunda yardımcılar biziz. Allah’a imân ettik; şâhid ol ki, biz herhalde müslümanlar (Hakk’a dosdoğru teslimiyet gösterenleriz» dediler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İsa onların hakikati reddettiklerinin farkına varınca: “Allah(‘ın dini) için yardımcılarım kimlerdir?” dedi. Havariler: “Biziz Allah(‘ın dinin)in yardımcılar. Allah`a iman ettik. Şahit ol ki, biz muhakkak Müslümanlarız.” dediler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İsa, onların inkârlarını sezince, "Allah yolunda yardımcılarım kim?" dedi. Havariler, "Biziz Allah yolunun yardımcıları. Allah’a iman ettik. Şahit ol, biz müslümanlarız" dediler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İsa, onlardaki inkârcılığı sezince: Allah yolunda bana yardımcı olacaklar kimlerdir? dedi. Havârîler: Biz, Allah yolunun yardımcılarıyız; Allah’a inandık, şahit ol ki bizler müslümanlarız, cevabını verdiler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İsa onlardan inkârcı bir tavır sezince, "ALLAH yolunda kim bana yardımcı olacak" dedi. Öğrencileri, "Biz ALLAH’ın yardımcılarıyız; ALLAH’ı onayladık. Müslüman oluşumuza tanık ol" diye karşılık verdiler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İsa onların inkârlarını hissedince: «Allah yolunda yardımcılarım kim?» dedi. Havariler: «Allah yolunda yardımcılar biziz. Allah’a iman ettik. Şahit ol ki, biz muhakkak müslümanlarız.» dediler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İsa, İsrailoğulları’nın inkarcı tutumlarını görünce Allah uğrunda bana yardımcı, destekçi olacak olanlar kimlerdir?’ diye sordu. Havariler ’Biz Allah’ın destekçileriyiz, Allah’a iman ettik, şahid ol ki biz müslümanız’ dediler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Nitekim İsa onlarda küfrü sezince dedi ki: "Tanrı için bana yardım edecekler kimdir?" Havariler: "Tanrı’nın yardımcıları biziz; Biz Tanrı’ya inandık, bizim gerçekten müslümanlar olduğumuza şahit ol" dediler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İsa, onlardan küfrü sezince: "Allah’a yardımcılarım kimlerdir?" dedi. Havariler dediler ki: "Allah’ın yardımcıları biziz. Allah’a iman ettik. Sen de şahit ol ki şüphesiz biz müslümanlarız."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Vaktaki İsâ onlardan (ısraar ile taşan) küfrü hissetdi. Dedi: Allaha (doğru giden yolda) bana yardım edecekler kim?» Havaarîler: «Biziz Allahın yardımcıları. Allaha inandık. Sen de (Ey İsâ) şâhid ol ki biz muhakkak müslümanlarız.» dedi (ler).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Sonunda Îsâ onlardan küfrü hissedince: `Allah`a (giden yolda) benim yardımcılarım kimlerdir?` dedi. Havârîler: `Biz, Allah`ın (dîninin) yardımcılarıyız. Allah`a îmân ettik. Hem şâhid ol ki biz, şübhesiz Müslümanlarız` dediler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İsa, onların inkarlarını sezince; Allah uğrunda yardımcılarım kimlerdir? dedi. Havariler: Biziz Allah’ın yardımcıları, Allah’a iman ettik. Sen de şahid ol ki biz, muhakkak müslümanlarız, dediler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İsa onların inkar ettiklerini hissedince, "Allah’a ulaşma yolunda, benim yardımcım olmayı kim ister" dedi. Havariler "Biz Allah’ın yardımcılarıyız, Allah’a inandık, sende bizim müslüman (Allah’a teslim) olduğumuza şahit ol dediler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Fakat İsa, onlardan inkâr hissedince "Allah’a (giden yolda) benim yardıcılarım kimlerdir?" dedi. Havariler: "Biz Allah’ın yardımcılarıyız, Allah’a îman ettik (ruhumuzu ölmeden önce Allah’a ulaştırmayı diledik) ve bizim (Allah’a) teslim olduğumuza şahit ol." dediler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İsa onların (Yahudilerin) küfre saptıklarını hissedince, "Allah yolunda yardımcılarım kimlerdir?" dedi. Havariler şöyle dediler: "Biz Allah’ın yardımcılarıyız, Allah’a inandık, O’na teslim olduğumuza şahit ol."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    İsa, onların hakikati reddettiklerinin farkına varınca sordu: "Kim Allah yolunda benim yardımcılarım olacak?" Beyazlara bürünmüş olanlar cevap verdi: "Biz, (Allah yolunda) senin yardımcıların olacağız! Biz Allah’a inanırız: Sen de şahit ol, biz O’na teslim olmuşuz!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İsa, onlardaki küfrü fark edince sordu: "Kim Allah`a ulaşan yolda bana yardım eder?" Havariler dediler ki: "Allah`ın yardımcıları biziz: Biz Allah`a inandık, Sen de şahit ol ki biz Allah`a teslim olan müslümanlarız!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Vaktâ ki, İsa onlardan dinsizlik hissetti, dedi ki: «Allah için benim yardımcılarım kimlerdir?» Havariler dedi ki: «Biz Allah’ın yardımcılarıyız, Allah’a imân ettik ve şahit ol ki, bizler şüphesiz müslümanlarız.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İsâ onların inkârlarını hissedince: "Allah yolunda yardımcılarım kimlerdir?" dedi. Havârîler dediler ki: "Biziz Allah’ın yardımcıları, Allah’a inandık, şâhit ol ki biz müslümanlarız!"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Isa, onların inkârlarını sezince; "Allah yolunda yardımcılarım kim?" dedi. Havariler: "Biziz Allah yolunun yardımcıları. Allah’a iman ettik. Şahit ol, biz müslümanlarız" dediler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İsa, İsrailoğulları’nın inkarcı tutumlarını görünce Allah uğrunda bana yardımcı, destekçi olacak olanlar kimlerdir?’ diye sordu. Havariler ’Biz Allah’ın destekçileriyiz, Allah’a iman ettik, şahid ol ki biz müslümanız’ dediler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ne zaman ki Îsâ onların inkârlarında ısrar ettiklerini hissetti, "Allah’a giden yolda bana yardım edecek kim var?" dedi. Havâriler: "Allah yolunda yardımcılar biziz. Biz Allah’a iman ettik. Ey Îsâ, bizim Müslüman olup Allah’a itaat ettiğimize sen de şahid ol!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Îsâ onlardan inkârı sezince: "Allâh yolunda kimler bana yardımcı olacak?" dedi. Havariler: "Biz, Allâh(yolun)un yardımcılarıyız; Allah’a inandık, şâhid ol, biz müslümanlarız." dediler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İsa, onların küfrünü hissedince: -Allah uğrunda bana yardımcı olacak kim vardır? dedi. Havariler de şöyle cevap verdiler: -Biz Allah’ın (dininin) yardımcılarıyız, Allah’a iman ettik, O’na teslim olduğumuza da şahit ol!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Nitekim İsa, onlardan küfrü sezince, dedi ki: «Allah için bana yardım edecekler kimdir?» Havariler: «Allah’ın yardımcıları biziz; biz Allah’a inandık, bizim gerçekten müslümanlar olduğumuza şahid ol» dedi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İsa onlardan inkârı sezince şöyle konuştu: "Allah’a gidişte benim yardımcılarım kim?" Havâriler dediler ki: "Biz Allah’ın yardımcılarıyız. Allah’a iman ettik biz. Tanık ol, biz müslümanlarız/Allah’a teslim olanlarız."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    When Jesus found Unbelief on their part He said: "Who will be My helpers to (the work of) Allah?" Said the disciples: "We are Allah´s helpers: We believe in Allah, and do thou bear witness that we are Muslims.