وَمُصَدِّقًا لِمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوْرَاةِ وَلِأُحِلَّ لَكُمْ بَعْضَ الَّذِي حُرِّمَ عَلَيْكُمْ ۚ وَجِئْتُكُمْ بِآيَةٍ مِنْ رَبِّكُمْ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Ve müsaddikal lima beyne yedeyye minet tevrati ve li ühılle leküm ba’dallezı hurrime aleyküm ve ci’tüküm bi ayetim mir rabbiküm fettekullahe ve etıy’un
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَمُصَدِّقًا
ve muSaddiḳan
ve doğrulayıcı olarak
يَدَيَّ
yedeyye
benden önce gelen
التَّوْرَاةِ
t-tevrāti
Tevrat’ı
وَلِأُحِلَّ
veliuHille
ve helal kılmak için
حُرِّمَ
Hurrime
haram kılınan
وَجِئْتُكُمْ
ve ci’tukum
ve size getirdim
بِايَةٍ
biāyetin
bir mu’cize
رَبِّكُمْ
rabbikum
Rabbiniz-
فَاتَّقُوا
fetteḳū
o halde korkun
وَأَطِيعُونِ
ve eTīǔni
ve bana ita’at edin
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Tevrat’ın gerçekliğini söylemekte, size haram edilen bâzı şeyleri helâl etmekteyim, Rabbinizden delillerle geldim. Sakının Tanrıdan da bana itaat edin.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ben, benden önce gelen Tevrat’ı doğrulayıp, size haram kılınan bazı şeyleri helal kılmak için gelerek, size Rabbinizden bir mucize getirdim. Öyleyse yolunuzu Allah ve O’nun kitabıyla bulun ve bana uyun.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Benden önce gelen Tevrat’ı doğrulayıcı olarak ve size haram kılınan bazı şeyleri de helâl kılmam için gönderildim. Size Rabbinizden bir mucize getirdim. O halde Allah’tan korkun, bana da itaat edin.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"Tevrat’tan (Musa’ya vahyolandan) önümde bulunanı (tahrif olmamış - orijinali) tasdik ediciyim... (Saptırılarak) size haram kılınmış bazılarının, helal olduğunu bildirmek için. Rabbinizden bir işaretle - mucize ile geldim. Allâh’tan korunun ve bana itaat edin."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Ben, benden önce gelen Tevrat’ı doğrulayıp, size haram kılınan bazı şeyleri helal kılmak için gelerek, size Rabbinizden bir mucize getirdim. Öyleyse yolunuzu Allah ve O’nun kitabıyla bulun ve bana uyun.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
"Benden önceki Tevrat’ı doğrulamak ve size haram kılınan bazı şeyleri helal kılmak üzere size Rabbinizden bir ayetle geldim. Artık Allah’tan korkup bana itaat edin."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Hem önümdekini (Tevrat’ı) tasdik edici olarak, hem de size haram edilen içyağı ve deve eti gibi bazı şeyleri size helâl kılmak için geldim; ve size peygamberliğimi tasdik eden bir mûcize getirdim. Artık Allah’dan korkun ve bana itaat edin.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Benden önce gelen Tevrat`ı doğrulayıcı olarak ve size haram kılınan bazı şeyleri helâl kılmak için gönderildim. Size Rabbinizden bir âyet getirdim. O halde Allah`tan sakının, bana da itaat edin.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(50-51) «enden once gelen Tevrat’i tasdik etmekle beraber size yasak edilenlerin bir kismini helal kilmak uzere, Rabbinizden size bir ayet getirdim. Allah’tan sakinin ve bana itaat edin; cunku Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O’na kulluk edin, bu dogru yoldur".
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Önümdeki Tevrat’ı doğrulayan, size haram kılınan bazı şeyleri helâl kılmak için geldim ve Rabblniz tarafından size bir mu’cize getirdim. Artık Allah’tan korkun da bana uyun.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
“(Yine ben) Tevrat`tan günümüze kalan (aslın)ın doğruluğunu tasdik etmek, size haram kılınan (içyağı ve deve eti gibi) bazı şeyleri (tekrar) helâl kılmak için geldim ve Rabbiniz tarafından size bir mesaj getirdim. Artık Allah`a karşı gelmekten sakının ve bana uyun!”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
"Benden önce gelen Tevrat’ı doğrulayıcı olarak ve size haram kılınan bazı şeyleri helâl kılmak için gönderildim ve Rabbiniz tarafından size bir mucize de getirdim. Artık Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Benden önce gelen Tevrat’ı doğrulayıcı olarak ve size haram kılınan bazı şeyleri de helâl kılmam için gönderildim. Size Rabbinizden bir mucize getirdim. O halde Allah’tan korkun, bana da itaat edin.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"Benden önceki Tevrat’ı doğrulamak ve size haram edilen bazı şeyleri helal etmek için gönderildim. Size Efendinizden bir kanıt getirdim. ALLAH’ı dinleyin ve beni izleyin.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
«Önümdeki Tevrat’ı doğrulayıcı olarak ve size haram kılınan bazı şeyleri helal kılmak için (geldim) ve Rabbiniz tarafından size bir mucize getirdim. Artık Allah’tan korkun da bana uyun».
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Benden daha önce inen Tevrat’ı onaylayıcı olarak size haram kılınmış olan bazı şeyleri helâl ilan etmek üzere Rabbiniz tarafından kesin bir kanıtla size geldim. Allah’tan korkunuz ve bana itaat ediniz.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
"Benden önceki Tevrat’ı doğrulamak ve size haram kılınan bazı şeyleri helal kılmak üzere size rabbinizden bir ayetle geldim. Artık Tanrı’dan korkup bana itaat edin."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
"Benden önceki Tevrat’ı doğrulayıcı olarak ve size haram kılınan bazı şeyleri helal kılmak için... Size Rabbinizden bir ayet getirdim. Artık Allah’tan korkun da bana itaat edin."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
«Önümüzdeki Tevrâtı tasdıyk edici olarak ve aleyhinize haram edilen ba’zı şeyleri fâidenize halâl kılmaklığım için (geldim). Size Rabbinizden (peygamberliğimi isbât eder) âyet (alâmet, mu’cize) getirdim. Artık Allahdan korkun, bana da itaat edin».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
`Hem benden önce gelen Tevrât`ı tasdîk edici olarak ve size haram kılınan bazı şeyleri size helâl kılayım diye (geldim) ve size Rabbinizden bir delil (bir mu`cize) getirdim; artık Allahdan sakının ve bana itâat edin!`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Benden önce gelen Tevrat’ı tasdik etmek ve size haram kılınanların bir kısmını helal kılmak üzere Rabbınızdan size bir ayet getirdim. Artık Allah’tan korkun ve bana itaat edin.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
"Benden önce gelmiş Tevrat dan bir kısmını tasdik eden, size önceden haram edilmiş şeylerin bazısını helal kılan Rabbinizden ayetler getirdim. Allah dan sakının ve bana itaat edin. "
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve önümde bulunan Tevrat’dan (olan âyetleri ) tasdik edici olarak, ve de size haram kılınmış olan bazı şeyleri helâl kılmak için, Rabbinizden size âyet getirdim. Allah’a karşı takva sahibi olunuz. Ve bana itaat ediniz.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
"Benden önce gelen Tevrat’ı doğrulayıcı olarak ve (günahlarınız sebebiyle) size haram kılınan bazı şeyleri de helâl kılmam için (gönderildim). Size Rabbinizden bir ayet (İncil) getirdim. O halde Allah’tan korkun, bana da itaat edin."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
"(Ben), Tevrat’tan günümüze kalanın doğruluğunu tasdik etmek ve (önceden) size yasak edilen şeylerin bazısını helal kılmak için (geldim). Ve size Rabbinizden bir mesaj getirdim; öyleyse Allah’a karşı sorumluluğunuzun bilincine varın ve bana tabi olun."
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Tevrat`tan bana kadar ulaşanın doğruluğunu tasdik etmek ve size (gelenek yoluyla) yasak edilmiş olan şeyler içerisinden bazılarını helal kılmak için geldim ve size Rabbinizden bir mesaj getirdim: Allah`a karşı sorumluluğunuzu bilin ve bana uyun!
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
«Ve önümde bulunan Tevrat’ı musaddık olarak ve üzerinize haram kılınmış olan şeylerin bazısını helâl kılmak için (geldim) ve sizlere Rabbinizden bir mûcize getirdim. Artık Allah Teâlâ’dan korkunuz ve bana itaat ediniz.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
"Benden önce gelen Tevrat’ı tasdik etmekle beraber size haram kılınan bazı şeyleri de helâl kılmak üzere gönderildim. Size Rabbinizden bir âyet getirdim. O halde Allah’tan korkun ve bana itaat edin. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
"benden önce gelen Tevrat’ı doğrulayıcı/tasdik edici olarak ve size haram kılınan bazı şeyleri helâl kılmak için gönderildim ve Rabbiniz tarafından size, bir mucize (Peygamberliğin belgelerini) de getirdim. Artık Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Benden daha önce inen Tevrat’ı onaylayıcı olarak size haram kılınmış olan bazı şeyleri helâl ilan etmek üzere Rabbiniz tarafından kesin bir kanıtla size geldim. Allah’tan korkunuz ve bana itaat ediniz.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
"Keza ben, benden önceki Tevrat’ı tasdik etmek ve size (Mûsâ şerîatinde) haram kılınan bazı şeyleri mübah kılmak için geldim. Doğrusu ben size Rabbiniz tarafından bir mûcize getirdim. Öyleyse Allah’a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin."
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"(Ben), Benden önce gelen Tevrât’ı doğrulayıcı olarak ve size harâm kılınan bazı şeyleri size helâl yapayım diye gönderildim. Size Rabbinizden bir mu’cize getirdim, Allah’tan korkun, bana itâ’at edin!"
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
(50-51) -Benden önce gelen Tevrat’ı tasdik etmekle beraber size haram edilen şeylerin bir kısmını helal kılmak üzere, Rabbinizden size bir ayet getirdim. Allah’tan korkun ve bana itaat edin! Şüphesiz Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O’na kulluk edin! doğru yol budur.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
«(Ben,) Benden önceki Tevrat’ı doğrulamak ve size haram kılınan bazı şeyleri helal kılmak üzere size Rabbinizden bir ayetle geldim.. Artık Allah’tan korkup sakının ve bana itaat edin.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
"Tevrat’tan önümde bulunanı doğrulayıcıyım. Size haram kılınmış olanın bir kısmını size helal yapacağım. Rabbinizden bir mucize getirdim size. Artık Allah’tan sakının ve bana itaat edin."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
"´(I have come to you), to attest the Law which was before me. And to make lawful to you part of what was (Before) forbidden to you; I have come to you with a Sign from your Lord. So fear Allah, and obey me.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.