رَبَّنَا آمَنَّا بِمَا أَنْزَلْتَ وَاتَّبَعْنَا الرَّسُولَ فَاكْتُبْنَا مَعَ الشَّاهِدِينَ
Rabbena amenna bi ma enzelte vetteba’ner rasüle fektübna meaş şahidın
Kelime
Anlamı
Kökü
رَبَّنَا
Rabbimiz
امَنَّا
inandık
بِمَا
şeye
أَنْزَلْتَ
senin indirdiğin
وَاتَّبَعْنَا
ve uyduk
الرَّسُولَ
elçiye
فَاكْتُبْنَا
bizi yaz
مَعَ
beraber
الشَّاهِدِينَ
şahidlerle

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Rabbimiz, inandık indirdiğine, uyduk Peygambere, bizi buna tanık olanlarla haşret.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Ey Rabbimiz! Bize indirdiğine inandık ve bu elçiye uyduk. O halde bizi hakikate şahitlik yapanlarla bir tut."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Havârîler:) Rabbimiz! İndirdiğine inandık ve Peygamber’e uyduk. Şimdi bizi (birliğini ve peygamberlerini tasdik eden) şahitlerden yaz, dediler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Rabbimiz, iman ettik (İsa’nın) hakikatinden inzâl ettiğine ve Rasûlüne tâbi olduk, bizi (hakikate) şahitlik edenlerle bir araya yaz."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ey Rabbimiz! Biz senin indirdiğine inandık ve Peygamber’e uyduk. Bizi şahitlerle birlikte yaz!’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Rabbimiz, biz indirdiğine inandık ve elçiye uyduk. Böylece bizi şahidlerle beraber yaz."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ey Rabbimiz, indirdiğin İncil’e iman ettik ve peygamberin Îsa’ya tâbi olduk. Artık bizi, birliğini ve peygamberlerini tasdik eden şâhitlerle beraber yaz."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ey Rabbimiz! İndirdiğine inandık ve peygambere uyduk. Şimdi bizi şâhitlerden yaz” dediler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «ORabbimiz! Indirdigine inandik, Peygambere uyduk; bizi sahid olanlarla beraber yaz".

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ey Rabbimiz! Senin indirdiğine inandık. (Gönderdiğin) Peygambere uyduk. Artık bizi (Senin varlığına birliğine, İsa’nın Peygamberliğine) şâhid olanlarla beraber yaz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Havariler: “Ey Rabbimiz! İndirdiğin kitaba iman ettik, peygambere uyduk. Sen de bizi şehadet edenlerle beraber yaz” diye dua etti.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Rabbimiz! Senin indirdiğine iman ettik ve Peygamber’e uyduk. Artık bizi (hakikate) şahitlik edenlerle beraber yaz."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Havârîler:) Rabbimiz! İndirdiğine inandık ve Peygamber’e uyduk. Şimdi bizi (birliğini ve peygamberlerini tasdik eden) şahitlerden yaz, dediler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Efendimiz, indirdiğini onayladık ve elçiye uyduk, bizi tanıklar listesine yaz!"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ey Rabbimiz, senin indirdiğine iman ettik, o peygambere de uyduk. Artık bizi şahidlerle beraber yaz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    ’Ey Rabbimiz, indirmiş olduğun mesaja inandık, Peygambere uyduk, bizleri bu mesajın canlı şahitleri arasına yaz!’

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Rabbimiz, biz indirdiğine inandık ve elçiye uyduk. Böylece bizi şahitlerle beraber yaz."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Rabbimiz, indirdiğine iman ettik ve Rasul’e tabi olduk, artık bizi şahit olanlarla beraber yaz!"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Ey Rabbimiz, Senin indirdiğin (o Kitaba) inandık o peygambere de tâbi’ olduk. Artık bizi (birliğini ve peygamberlerini tanıyan) şâhidlerle beraber yaz».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Havârîler:) `Rabbimiz! İndirdiğine îmân ettik ve peygambere tâbi` olduk. Artık bizi(seni ve peygamberlerini tasdîk eden) şâhidlerle berâber yaz!` (dediler).

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ey Rabbımız; indirdiğine iman ettik. Ve peygamberlerin ardınca gittik. Bizi şahid olanlarla beraber yaz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Ey Rabbimiz! İndirdiğine iman ettik ve elçiye tabi olduk. Artık bizi gerçeğe şahitlik edenlerle birlikte olmamızı sağla" dediler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Rabbimiz, Senin indirdiğin şeye inandık ve Resul’e tâbî olduk, artık bizi şahitlerle beraber yaz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Rabbimiz! İndirdiğine iman ettik, peygambere uyduk, bizi şahit olanlarla beraber yaz."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ey Rabbimiz! Bize yücelerden indirdiğine inanıyor ve bu elçi’ye tabi oluyoruz; o halde bizi (hakikate) şahitlik yapanlarla bir tut!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    "Rabbimiz! İndirdiklerine iman ettik, elçiye de tabi olduk: Bu nedenle bizi (hakikate) şahit olanlarla birlikte yaz!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Rabbimiz! İndirdiğine inandık ve peygambere tâbi olduk, artık bizleri şahitler ile beraber yaz.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Ey Rabbimiz! Senin indirdiğine inandık, Peygamber’e uyduk. Bizi şâhit olanlarla beraber yaz!"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "rabbimiz! senin indirdiğine iman ettik ve Peygamber’e de uyduk/itaat ettik. Artık bizi (gerçeğe) şahitlik edenlerle beraber yaz."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    ’Ey Rabbimiz, indirmiş olduğun mesaja inandık, Peygambere uyduk, bizleri bu mesajın canlı şahitleri arasına yaz!’

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Ya Rabbenâ! İndirdiğin kitaba iman edip elçinin yolunu tuttuk. "Sen de bizi, birliğini ve nebîlerini tanıyan şahitlerle birlikte yaz!" dediler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Rabbimiz, senin indirdiğine inandık, elçiye uyduk; bizi şâhidlerle beraber yaz!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Rabbimiz, indirdiğine inandık, Peygamber’e uyduk, bizi şahit olanlarla beraber yaz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Rabbimiz, biz indirdiğine inandık ve peygambere uyduk. Böylece bizi şahidlerle beraber yaz.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Ey Rabbimiz! Senin indirdiğine iman ettik, resule uyduk; artık bizi gerçeğin tanıklarıyla beraber yaz!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Our Lord! we believe in what Thou hast revealed, and we follow the Messenger; then write us down among those who bear witness."