رَبَّنَا آمَنَّا بِمَا أَنْزَلْتَ وَاتَّبَعْنَا الرَّسُولَ فَاكْتُبْنَا مَعَ الشَّاهِدِينَ
Rabbena amenna bi ma enzelte vetteba’ner rasüle fektübna meaş şahidın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
رَبَّنَا
rabbenā
Rabbimiz
أَنْزَلْتَ
enzelte
senin indirdiğin
وَاتَّبَعْنَا
vettebeǎ’nā
ve uyduk
الرَّسُولَ
r-rasūle
elçiye
فَاكْتُبْنَا
fektubnā
bizi yaz
الشَّاهِدِينَ
ş-şāhidīne
şahidlerle
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Rabbimiz, inandık indirdiğine, uyduk Peygambere, bizi buna tanık olanlarla haşret.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Ey Rabbimiz! Bize indirdiğine inandık ve bu elçiye uyduk. O halde bizi hakikate şahitlik yapanlarla bir tut."
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
(Havârîler:) Rabbimiz! İndirdiğine inandık ve Peygamber’e uyduk. Şimdi bizi (birliğini ve peygamberlerini tasdik eden) şahitlerden yaz, dediler.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"Rabbimiz, iman ettik (İsa’nın) hakikatinden inzâl ettiğine ve Rasûlüne tâbi olduk, bizi (hakikate) şahitlik edenlerle bir araya yaz."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Ey Rabbimiz! Biz senin indirdiğine inandık ve Peygamber’e uyduk. Bizi şahitlerle birlikte yaz!’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
"Rabbimiz, biz indirdiğine inandık ve elçiye uyduk. Böylece bizi şahidlerle beraber yaz."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Ey Rabbimiz, indirdiğin İncil’e iman ettik ve peygamberin Îsa’ya tâbi olduk. Artık bizi, birliğini ve peygamberlerini tasdik eden şâhitlerle beraber yaz."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Ey Rabbimiz! İndirdiğine inandık ve peygambere uyduk. Şimdi bizi şâhitlerden yaz” dediler.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
«ORabbimiz! Indirdigine inandik, Peygambere uyduk; bizi sahid olanlarla beraber yaz".
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Ey Rabbimiz! Senin indirdiğine inandık. (Gönderdiğin) Peygambere uyduk. Artık bizi (Senin varlığına birliğine, İsa’nın Peygamberliğine) şâhid olanlarla beraber yaz.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Havariler: “Ey Rabbimiz! İndirdiğin kitaba iman ettik, peygambere uyduk. Sen de bizi şehadet edenlerle beraber yaz” diye dua etti.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
"Rabbimiz! Senin indirdiğine iman ettik ve Peygamber’e uyduk. Artık bizi (hakikate) şahitlik edenlerle beraber yaz."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(Havârîler:) Rabbimiz! İndirdiğine inandık ve Peygamber’e uyduk. Şimdi bizi (birliğini ve peygamberlerini tasdik eden) şahitlerden yaz, dediler.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"Efendimiz, indirdiğini onayladık ve elçiye uyduk, bizi tanıklar listesine yaz!"
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Ey Rabbimiz, senin indirdiğine iman ettik, o peygambere de uyduk. Artık bizi şahidlerle beraber yaz.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
’Ey Rabbimiz, indirmiş olduğun mesaja inandık, Peygambere uyduk, bizleri bu mesajın canlı şahitleri arasına yaz!’
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
"Rabbimiz, biz indirdiğine inandık ve elçiye uyduk. Böylece bizi şahitlerle beraber yaz."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
"Rabbimiz, indirdiğine iman ettik ve Rasul’e tabi olduk, artık bizi şahit olanlarla beraber yaz!"
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
«Ey Rabbimiz, Senin indirdiğin (o Kitaba) inandık o peygambere de tâbi’ olduk. Artık bizi (birliğini ve peygamberlerini tanıyan) şâhidlerle beraber yaz».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Havârîler:) `Rabbimiz! İndirdiğine îmân ettik ve peygambere tâbi` olduk. Artık bizi(seni ve peygamberlerini tasdîk eden) şâhidlerle berâber yaz!` (dediler).
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Ey Rabbımız; indirdiğine iman ettik. Ve peygamberlerin ardınca gittik. Bizi şahid olanlarla beraber yaz.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
"Ey Rabbimiz! İndirdiğine iman ettik ve elçiye tabi olduk. Artık bizi gerçeğe şahitlik edenlerle birlikte olmamızı sağla" dediler.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Rabbimiz, Senin indirdiğin şeye inandık ve Resul’e tâbî olduk, artık bizi şahitlerle beraber yaz.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
"Rabbimiz! İndirdiğine iman ettik, peygambere uyduk, bizi şahit olanlarla beraber yaz."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ey Rabbimiz! Bize yücelerden indirdiğine inanıyor ve bu elçi’ye tabi oluyoruz; o halde bizi (hakikate) şahitlik yapanlarla bir tut!"
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
"Rabbimiz! İndirdiklerine iman ettik, elçiye de tabi olduk: Bu nedenle bizi (hakikate) şahit olanlarla birlikte yaz!
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
«Rabbimiz! İndirdiğine inandık ve peygambere tâbi olduk, artık bizleri şahitler ile beraber yaz.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
"Ey Rabbimiz! Senin indirdiğine inandık, Peygamber’e uyduk. Bizi şâhit olanlarla beraber yaz!"
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
"rabbimiz! senin indirdiğine iman ettik ve Peygamber’e de uyduk/itaat ettik. Artık bizi (gerçeğe) şahitlik edenlerle beraber yaz."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
’Ey Rabbimiz, indirmiş olduğun mesaja inandık, Peygambere uyduk, bizleri bu mesajın canlı şahitleri arasına yaz!’
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
"Ya Rabbenâ! İndirdiğin kitaba iman edip elçinin yolunu tuttuk. "Sen de bizi, birliğini ve nebîlerini tanıyan şahitlerle birlikte yaz!" dediler.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"Rabbimiz, senin indirdiğine inandık, elçiye uyduk; bizi şâhidlerle beraber yaz!"
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Rabbimiz, indirdiğine inandık, Peygamber’e uyduk, bizi şahit olanlarla beraber yaz.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
«Rabbimiz, biz indirdiğine inandık ve peygambere uyduk. Böylece bizi şahidlerle beraber yaz.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
"Ey Rabbimiz! Senin indirdiğine iman ettik, resule uyduk; artık bizi gerçeğin tanıklarıyla beraber yaz!"
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
"Our Lord! we believe in what Thou hast revealed, and we follow the Messenger; then write us down among those who bear witness."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.