مَا كَانَ إِبْرَاهِيمُ يَهُودِيًّا وَلَا نَصْرَانِيًّا وَلَٰكِنْ كَانَ حَنِيفًا مُسْلِمًا وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ
Ma kane ibrahımü yehuddiyyev ve la nasraniyyev ve lakin kane hanıfem müslima ve ma kane minel müşrikın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
إِبْرَاهِيمُ
ibrāhīmu
İbrahim
يَهُودِيًّا
yehūdiyyen
yahudi
نَصْرَانِيًّا
neSrāniyyen
hıristiyan
حَنِيفًا
Hanīfen
dosdoğru
مُسْلِمًا
muslimen
bir müslüman
الْمُشْرِكِينَ
l-muşrikīne
müşrikler-
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
İbrahîm ne Yahûdi’ydi, ne Nasrânî. Dosdoğru Müslüman’dı ve müşriklerden değildi.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
İbrahim, ne bir Yahudi, ne de Hıristiyan idi, ama kendini Allah’a teslim ederek, her türlü batıldan yüz çevirmiş biriydi. Allah’la birlikte başka şeylerin ilahlığını tanıyanlardan da değildi.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
İbrahim, ne yahudi, ne de hıristiyan idi; fakat o, Allah’ı bir tanıyan dosdoğru bir müslüman idi; müşriklerden de değildi.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
İbrahim ne Yahudi idi ne de Hristiyan... Fakat o tanrıya (dışsal ötesinde bir ilâha) inanmayan (hanîf), yalnızca Allâh’ın var olduğunun idrakında olarak O’na teslim olmuş (varlığında Allâh’ın mutlak tasarrufu olan) idi. Anlayışında şirk yoktu!..
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
İbrahim ne bir yahudi ne de bir hıristiyandı. Ancak o dosdoğru çizgideki bir Müslümandı. O, müşriklerden de değildi.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
İbrahim, ne Yahudi idi, ne de Hıristiyandı: ancak, O hanif (muvahhid) bir Müslümandı, müşriklerden de değildi.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
İbrahim ne bir Yahudî, ne de bir Hristiyandı. Fakat Allah’ı bir tanıyan gerçek bir müslümandı; ve müşriklerden de değildi.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
İbrâhim, ne bir Yahûdi, ne de bir Hıristiyan idi; ama kendini Allah`a teslim ederek her türlü bâtıldan yüz çevirmiş bir Müslümandı. Müşriklerden de değildi.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Ibrahim, yahudi de, hiristiyan da degildi, ama dogruya yonelen bir muslimdi; puta tapanlardan degildi.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
İbrahim ne Yahudî, ne de Hıristiyan idi; ama Hakk’a yönelmiş tertemiz katıksız bir müslimdi; Allah’a ortak koşanlardan değildi.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
İbrahim ne bir Yahudi, ne de bir Hıristiyan`dı. Fakat o, Allah`ı bir tanıyan dosdoğru bir Müslümandı. Müşriklerden de değildi.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
İbrahim, ne Yahudi idi, ne de Hıristiyan. Fakat o, hanif (Allah’ı bir tanıyan, hakka yönelen) bir müslümandı. Allah’a ortak koşanlardan da değildi.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
İbrahim, ne yahudi, ne de hıristiyan idi; fakat o, Allah’ı bir tanıyan dosdoğru bir müslüman idi; müşriklerden de değildi.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
İbrahim ne Yahudi idi ne de Hıristiyan; tektanrıcı bir Müslümandı. Hiçbir zaman ortak koşanlardan olmadı.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
İbrahim, ne yahudi, ne de hıristiyandı; fakat o, Allah’ı bir tanıyan dosdoğru bir müslümandı, müşriklerden de değildi.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
İbrahim ne yahudi ve ne de hıristiyan idi. O dosdoğru bir müslümandı. müşriklerden değildi.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
İbrahim, ne yahudi idi, ne de hıristiyandı; ancak, O hanif bir müslümandı, müşriklerden de değildi.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
İbrahim yahudi olmadı, hristiyan da değildi. Fakat hanif bir müslümandı; müşriklerden değildi!..
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
İbrahim ne bir Yahudi, ne de bir Hıristiyandır. Fakat o, Allahı bir tanıyan dosdoğru bir müslümandı. Müşriklerden de değildi o.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
İbrâhîm, ne bir yahudi ne de bir hristiyandı; fakat (o, Allah`a) teslim olmuş bir Hanîf (hakka yönelmiş bir mü`min) idi. Ve (o, sizin gibi) müşriklerden değildi.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
İbrahim; ne Yahudi, ne de Hristiyan idi. Fakat o, Allah’ı bir tanıyan, gerçek bir müslüman idi. Ve müşriklerden değildi.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
İbrahim ne Yahudi idi, nede Hıristiyan, yalnızca Allah’a şirk koşmayan bir müslümandı. Kesinlikle o, şirk koşanlardan değildi.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Hz. İbrâhîm , yahudi veya nasrani olmadı. Fakat hanif (Allah’ın tek oluşuna, ölmeden önce ruhun O’na ulaştırılmasının ve Allah’a teslim olmanın farz olduğuna inanan) , (Allah’a teslim olmuş) bir müslümandı . Ve o müşriklerden olmadı.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
İbrahim, ne Yahudi ve ne de Hıristiyan idi; ama Allah’ı bir tanıyan ve (Allah’a) teslim olan biriydi ve şirk koşanlardan değildi.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
İbrahim, ne bir "Yahudi", ne de "Hristiyan" idi, ama kendini Allah’a teslim ederek her türlü batıldan yüz çevirmiş biriydi; ve O’ndan başka bir şeye ilahlık yakıştıranlardan değildi.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
İbrahim ne Yahudi ne de Hıristiyandı, fakat tam anlamıyla Hakka yönelmiş bir müslümandı; Allah`a şirk koşanlardan da değildi.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Şüphe yok ki İbrahim ne Yahudi idi, ne de Nasranî idi. Fakat o Hanîf idi, müslim idi; müşriklerden de olmamıştı.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
İbrahim ne yahudi ne de hıristiyandı. Fakat o Allah’ı bir tanıyan dosdoğru bir müslümandı. Müşriklerden de değildi.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Ibrahim ne Yahudi idi ne de Hristiyan. Fakat o, Hanif (Allah’ı bir tanıyan, hakka yönelen) bir müslümandı. Allah’a ortak koşanlardan da değildi.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
İbrahim ne yahudi ve ne de hıristiyan idi. O dosdoğru bir müslümandı. müşriklerden değildi.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
İşte bu konudaki gerçek şudur: İbrâhim Yahudi de değildi, Hıristiyan da değildi, Lâkin o batıl dinlerden uzaklaşmış, tertemiz halis bir Müslüman idi, Ve asla müşriklerden olmamıştı.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
İbrâhim ne yahûdi, ne de hıristiyandı; dosdoğru bir müslümandı. Müşriklerden de değildi.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
İbrahim Yahudi de Hıristiyan da değildi fakat, hanif bir müslümandı. Müşriklerden de değildi.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
İbrahim, ne Yahudi idi, ne de Hıristiyandı: ancak o, hanif (muvahhid) bir müslümandı, müşriklerden de değildi.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
İbrahim ne bir Yahudi idi ne de bir Hıristiyan. O, sadece Hanîf bir müslümandı/Allah’a teslim olandı. O müşriklerden değildi.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Abraham was not a Jew nor yet a Christian; but he was true in Faith, and bowed his will to Allah´s (Which is Islam), and he joined not gods with Allah.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.