إِنَّ أَوْلَى النَّاسِ بِإِبْرَاهِيمَ لَلَّذِينَ اتَّبَعُوهُ وَهَٰذَا النَّبِيُّ وَالَّذِينَ آمَنُوا ۗ وَاللَّهُ وَلِيُّ الْمُؤْمِنِينَ
İnne evlen nasi bi ibrahıme lellezınettebeuhü ve hazen nebiyyü vellezıne amenu vallahü veliyyül mü’minın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
أَوْلَى
evlā
en yakın olanı
النَّاسِ
n-nāsi
insanların
بِإِبْرَاهِيمَ
biibrāhīme
İbrahim’e
لَلَّذِينَ
lelleƶīne
kimselerdir
اتَّبَعُوهُ
ttebeǔhu
ona uyan(lar)
النَّبِيُّ
n-nebiyyu
peygamber
وَالَّذِينَ
velleƶīne
ve kimselerdir
امَنُوا
āmenū
inanan(lar)
وَاللَّهُ
vallahu
Allah da
الْمُؤْمِنِينَ
l-mu`minīne
mü’minlerin
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
İbrahîm’e gerçekten de en yakın olanlar, ona inananlarla bu Peygamberdir ve iman edenlerdir. Allah, inananların dostu ve yardımcısıdır.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
İnsanların İbrahim’e en yakın olanı, O’na uyanlar, şu peygamber ve O’na iman edenlerdir. Allah ta, mü’minlerin en yakın dostu ve her türlü işlerini düzeltip yürütendir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
İnsanların İbrahim’e en yakın olanı, ona uyanlar, şu Peygamber (Muhammed) ve (ona) iman edenlerdir. Allah müminlerin dostudur.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Gerçekte İbrahim’deki hakikate en yakın olanlar; Onun anlayışı üzere yürüyenler, bu Nebi (Hz. Muhammed) ve Ona iman edenleridir. Allâh iman edenlerin Velîyy’idir.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Şüphesiz insanların İbrahim’e en yakın olanları ona uyanlar, bu peygamber ve iman edenlerdir. Allah da iman edenlerin dostudur.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Doğrusu, insanların İbrahim’e en yakın olanı, ona uyanlar ve bu peygamber ile iman edenlerdir. Allah, mü’minlerin velisidir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Gerekten İbrahim Aleyhisselâm’a insanların en yakını, zamanında ona bağlı olanlarla şu Peygamber (Hazreti Muhammed Aleyhisselâm) ve ona iman edenlerdir (müminlerdir). Allah müminlerin yardımcısıdır.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Muhakkak ki İbrâhim`e en yakın olanlar, ona uyanlar ile şu Peygamber ve müminlerdir. Allah ise iman edenlerin dostu ve koruyucusudur.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Dogrusu Ibrahim’e en yakin olanlar, ona uyanlar, bu peygamber ve inananlardir. Allah inananlarin dostudur.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Doğrusu insanların İbrahim’e en yakını" (O’nun çağında) O’na (inanıp) uyanlarla şu Peygamber (Muhammed) ve (O’na) imân edenlerdir. Allah imân edenlerin en yakın dostu ve işlerini düzeltip yürüteni, sahibidir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Gerçekten insanların İbrahim`e en yakın olanı elbette (zamanında) ona uymuş olanlar ile şu peygamber (Muhammed) ve ona iman edenlerdir. Allah inananların dostudur.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Şüphesiz, insanların İbrahim’e en yakın olanı, elbette ona uyanlar, bir de bu peygamber (Muhammed) ve mü’minlerdir. Allah da mü’minlerin dostudur.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
İnsanların İbrahim’e en yakın olanı, ona uyanlar, şu Peygamber (Muhammed) ve (ona) iman edenlerdir. Allah müminlerin dostudur.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
İnsanların İbrahim’e en yakın olanları, onu izleyenler, bu peygamber ve gerçeği onaylayanlardır. ALLAH gerçeği onaylayanların egemeni ve dostudur.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Doğrusu onların İbrahim’e en yakın olanı, ona uyanlar, şu Peygamber ve iman edenlerdir. Allah da müminlerin dostudur.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Gerçekten İbrahim’e en yakın insanlar O’na uymuş olanlar ile bu peygamber ile O’na inananlardır. Allah müminlerin dostudur.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Doğrusu, insanların İbrahim’e en yakın olanı, ona uyanlar ve bu peygamber ile inananlardır. Tanrı inançlıların velisidir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Elbette ki insanların İbrahim’e en yakın olanları, ona uyanlar ve bu nebi ile iman edenlerdir. Allah ise mü’minlerin velisidir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Hakıykat, İbrâhîme insanların en yakıyni, her halde (zamanında) ona tâbi olanlarla şu Peygamber ve (şu) îman edenlerdir. Allah, o îman edenlerin yâri (yardımcısı) dır.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Şübhesiz ki İbrâhîm`e insanların en yakını, elbette ona tâbi` olanlar ile bu peygamber(Muhammed) ve (ona) îmân edenlerdir. Allah ise, mü`minlerin dostudur.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Doğrusu İbrahim’e en yakın olanlar; o’na uyanlar, peygamber ve iman edenler. Ve o, müşriklerden de değildi. Ve Allah mü’minlerin velisidir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
İbrahim’e insanlardan en yakın olan, (İbrahim zamanında yaşayıp) o na tabi olanlar, işte bu peygamber ve iman edenlerdir. Allah inananların koruyucusudur.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Muhakkak ki Hz.İbrâhîm ’e insanların en yakın olanı elbette ona tâbî olanlar ve bu peygamber (Hz. Muhammed) ve âmenû olanlardır (Ölmeden önce Allah’a ulaşmayı dileyenlerdir). Ve Allah, mü’minlerin dostudur.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Doğrusu İbrahim’e en yakın olanlar; ona uyanlar, (hakeza) bu Peygamber ve iman edenlerdir. Allah iman edenlerin velisidir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Gerçekte İbrahim’e en yakın olanlar, muhakkak ki -bu Peygamber’in ve (o’na) inanan herkesin yaptığı gibi- o’na tabi olanlardır; Allah da inananlara yakındır.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Gerçekte İbrahim`e en yakın olanlar ona uyanlardır; yani, işte bu peygamber ve iman edenlerdir: şu da var ki Allah inananların tümüne yakındır.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Şüphe yok ki, İbrahim’e nâsın en yakını, O’na tâbi olmuş olanlardır. Ve bu Peygamberdir ve imân eden kimselerdir. Allah Teâlâ ise mü’minlerin velîsidir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
İnsanların İbrahim’e en yakın olanı, ona uyanlar ile, bu peygamber (Muhammed) ve müminlerdir. Allah müminlerin dostudur.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Şüphesiz insanların İbrahim’e en yakın olanı, elbette ona uyanlar, bir de bu peygamber (Muhammed) ve müminlerdir. Allah da müminlerin dostudur.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Gerçekten İbrahim’e en yakın insanlar O’na uymuş olanlar ile bu peygamber ile O’na inananlardır. Allah müminlerin dostudur.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
İnsanlar içinde İbrâhim’e en yakın olanlar, ona tâbi olanlar, bu Peygamber ve bu Peygambere iman edenlerdir. Allah müminlerin dostudur.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Doğrusu, insanların İbrâhim’e en yakın olanı, ona uyanlar, bu peygamber ve mü’minlerdir. Allâh da mü’minlerin dostudur.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Doğrusu İbrahim’e en yakın olanlar, Ona uyanlarla şu peygamber ve iman edenlerdir. Allah, müminlerin velisidir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Doğrusu, insanların İbrahim’e en yakın olanı, ona uyanlar ve bu peygamberle iman edenlerdir. Allah, mü’minlerin velisidir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Şu bir gerçek ki, insanların İbrahim’e gönülce en yakın olanları, elbette ona uyanlar, bu peygamber, bir de iman sahipleridir. Allah, müminlerin Velî’sidir.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Without doubt, among men, the nearest of kin to Abraham, are those who follow him, as are also this Prophet and those who believe: And Allah is the Protector of those who have faith.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.