وَمَا وَجَدْنَا لِأَكْثَرِهِمْ مِنْ عَهْدٍ ۖ وَإِنْ وَجَدْنَا أَكْثَرَهُمْ لَفَاسِقِينَ
Ve ma vecedna li ekserihim min ahd ve ev vecedna ekserahüm le fasikıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمَا
ve
وَجَدْنَا
bulmadık
لِأَكْثَرِهِمْ
onların çoklarında
مِنْ
hiç
عَهْدٍ
sözünde durma
وَإِنْ
ve fakat
وَجَدْنَا
bulduk
أَكْثَرَهُمْ
onların çoklarını
لَفَاسِقِينَ
yoldan çıkmış

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onların çoğunu, sözlerinde durur bulmadık ve çoğunu ancak hadlerini aşmış kötü kişiler bulduk.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Biz o insanların çoğunda, ahde vefanın izini bile bulamadık. Tersine onların çoğunu itaatten çıkmış günahkar kimseler olarak bulduk.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onların çoğunda, sözünde durma diye bir şey bulamadık. Gerçek şu ki, onların çoğunu yoldan çıkmış bulduk.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onların çoğunluğunda, verdikleri söze sadakat bulamadık... Onların çoğunluğunu, Hakk’a itaatten çıkmış bulduk.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onların çoğunda bir ahde bağlılık görmedik. Çoğunu ancak fasık kimseler olarak bulduk.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onların çoğunda ’verdikleri söze bağlılık’ görmedik, ama onların çoğunu fasıklar (yoldan çıkanlar) olarak gördük.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Adı geçen ümmetlerin çoğunda, verdikleri söze bağlılık bulmadık. Şu bir gerçek ki, onların çoğunu, itaatten çıkan kimseler bulduk.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onların çoğunda, sözünde durma diye bir şey bulamadık. Gerçek şu ki, onların çoğunu yoldan çıkmış bulduk.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlarin cogunda ahde baglilik gormedik, cogunu fasik kimseler olarak bulduk.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Biz onların çoğunda ahde vefanın (izini) bulamadık. Çoğunu, şüphe yok ki fâsık (ilâhî buyruk ve sınırın dışına çıkmış) bulduk.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ve biz onların çoğunda doğru olan şeylere karşı (içsel) bir bağlılık (sadakat) bulmadık. Tersine, onların çoğunu yoldan çıkmış günahkârlar olarak bulduk.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Biz onların çoğunda, sözünde durma diye bir şey bulmadık. Ama gerçekten onların çoklarını yoldan çıkmış kimseler bulduk.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onların çoğunda, sözünde durma diye bir şey bulamadık. Gerçek şu ki, onların çoğunu yoldan çıkmış bulduk.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Çoğunu, verdikleri sözü tutanlar olarak bulmadık, aksine çoğunu yoldan çıkmış bulduk.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onların çoğunda, sözde durma (diye bir şey) bulamadık. Gerçek şu ki, onların çoğunu yoldan çıkmış bulduk.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onların çoğunda söze bağlılık diye bir şey bulamadık, tersine çoğunu yoldan çıkmış bulduk.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onların çoğunda ’verdikleri söze bağlılık’ görmedik, ama onların çoğunu fasık (olarak) gördük.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onların pek çoğunda ahde vefa görmedik. Onların pek çoğunu fasıklar olarak gördük.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Biz onların çoğunda ahd (e vefa) bulmadık, onların çoğunu muhakkak ki itaatden çıkmış kimseler bulduk.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hem onların çoğunda ahde vefâ diye bir şey bulmadık. Fakat doğrusu onların çoğunu gerçekten fâsık kimseler bulduk.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onların çoğunda Biz, ahde vefa görmedik. Onların çoğunu fasıklar olarak bulduk.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Biz onların çoğunun antlaşmalara uymadıklarını gördük. Ancak onların pek çoğunu doğru yoldan çıkmışlar olarak bulduk.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onların çoğunu ahdlerini yerine getirir (ahdlerine vefa eder) bulmadık. Ve onların çoğunu gerçekten fasıklar olarak bulduk.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onların çoğunda söze bağlılık bulmadık ve gerçekten çoğunu fasıklar olarak bulduk.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve Biz onların çoğunda doğru olan şeylere karşı (içsel) bir bağlılık bulmadık tersine, onların çoğunu onmaz günahkarlar olarak bulduk.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve biz onların çoğunu (fıtrat) sözleşmesine sadık bulmadık; aksine onların çoğunu sapıtmış bulduk.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve Biz onların çokları için ahde vefa görmedik. Ve şüphesiz ki, Biz onların ekserisini fâsık kimseler bulduk.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onların çoğunda sözünde durma diye bir şey bulamadık, onların çoğunu yoldan çıkmış fâsık kimseler olarak bulduk.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onların birçoğunda sözde durma diye bir şey bulamadık! Birçoğunu da yoldan çıkmış/sapıklık içinde bulduk.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onların çoğunda söze bağlılık diye bir şey bulamadık, tersine çoğunu yoldan çıkmış bulduk.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Biz onların çoğunda sözünde durma diye bir şey bulmadık; onların ekserisinin sadece itaat dışına çıkmış kimseler olduğunu gördük.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onların çoklarını yoldan çıkmış bulduk ama, çoklarında sözde durma diye bir şey bulmadık.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onların çoğunu sözünde durur bulmadık. Aksine onların çoğunu yoldan çıkmış bulduk.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onların çoğunda ’verdikleri söze bağlılık’ görmedik, ama onların çoğunu fasıklar (yoldan çıkanlar) olarak gördük.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onların birçoğunda ahde vefadan eser bulamadık. Onların birçoğunu, tam fasıklar olarak bulduk.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Most of them We found not men (true) to their covenant: but most of them We found rebellious and disobedient.