وَلَقَدْ خَلَقْنَاكُمْ ثُمَّ صَوَّرْنَاكُمْ ثُمَّ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ لَمْ يَكُنْ مِنَ السَّاجِدِينَ
Ve le kad halaknaküm sümme savvernaküm sümme kulna lil melaiketiscüdu li ademe fe secedu illa iblıs lem yeküm mines sacidın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَلَقَدْ
veleḳad
ve andolsun
خَلَقْنَاكُمْ
ḣaleḳnākum
sizi yarattık
صَوَّرْنَاكُمْ
Savvernākum
size biçim verdik
لِلْمَلَائِكَةِ
lilmelāiketi
meleklere
اسْجُدُوا
scudū
secde edin
فَسَجَدُوا
fesecedū
hepsi secde ettiler
السَّاجِدِينَ
s-sācidīne
secde edenlerden
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Andolsun ki sizi yarattık, sonra bir sûret, bir şekil verdik size, sonra da meleklere, Âdem’e secde edin dedik, hemen secdeye kapandılar, yalnız İblis secde edenlere katılmadı.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Adem’in önünde secde edin" dedik. Bunun üzerine İblisin dışında, onların hepsi secde ettiler de birtek o secde edenler arasında yer almadı.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Andolsun sizi yarattık, sonra size şekil verdik, sonra da meleklere, Âdem’e secde edin! diye emrettik. İblis’in dışındakiler secde ettiler. O secde edenlerden olmadı.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Gerçek ki, sizi yarattık... Sonra sizi şekillendirdik... Sonra meleklere "Secde edin Âdem’e" dedik... İblis hariç secde ettiler; o secde edenlerden olmadı.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Adem’e secde edin’ dedik. İblis dışında hepsi secde etti. O ise secde edenlerden olmadı.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Andolsun, Biz sizi yarattık, sonra size suret (biçim-şekil) verdik, sonra meleklere: "Adem’e secde edin" dedik. Onlar da İblis’in dışında secde ettiler; o, secde edenlerden olmadı.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Gerçekten ilk defa sizi (ruhlarınızı) yarattık, sonra size şekil verdik ve sonra da meleklere: "- Âdem’e (hürmet için) secde edin", dedik. Hemen İblisten başka bütün melekler secde ettiler, o (iblis) secde edicilerden olmadı.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Andolsun sizi yarattık, sonra size biçim verdik ve sonra da meleklere, “Âdem`e secde edin” dedik. İblîs`in dışındakiler secde ettiler; o secde edenlerden olmadı.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
And olsun ki, sizi yarattik, sonra sekil verdik, sonra meleklere, «Adem’e secde edin» dedik; Iblis’ten baska hepsi secde etti, o secde edenlerden olmadi.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Ve and olsun ki, sizi yarattık, sonra sizi şekillendirdik, sonra da meleklere: «Âdem’e secde edin» diye buyurduk. Onlar da hemen secde ettiler; ancak İblîs secde edenlerden olmadı.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Yine andolsun ki; sizi (önce madde olarak) yarattık, sonra size şekil verdik, sonra da meleklere dedik ki: “Âdem`e secde edin (onun önünde saygı ile eğilin.” Onların hepsi secde ettiler yalnız İblis direndi ve secde edenlerden olmadı.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Andolsun, sizi yarattık. Sonra size şekil verdik. Sonra da meleklere, "Âdem için saygı ile eğilin" dedik. İblis’ten başka hepsi saygı ile eğildiler. O, saygı ile eğilenlerden olmadı.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Andolsun sizi yarattık, sonra size şekil verdik, sonra da meleklere, Âdem’e secde edin! diye emrettik. İblis’in dışındakiler secde ettiler. O secde edenlerden olmadı.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Sizi yarattık, sonra size biçim verdik, sonra meleklere, "Adem’e secde edin" dedik. İblis hariç hepsi secde etti; o secde edenlerden olmadı.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Sizi yarattık, sonra size biçim verdik, sonra da meleklere: «Âdem’e secde edin» dedik; hepsi secde ettiler, yalnız İblis, secde edenlerden olmadı.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Sizi yarattık, arkasından belirli bir biçime soktuk, sonra meleklere «Ademe secde edin!» dedik. İblis dışında hepsi secde etti. Sadece o secde edenlerden olmadı.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Andolsun, biz sizi yarattık, sonra size suret verdik, sonra meleklere: "Adem’e secde edin" dedik. Onlar da iblisin dışında secde ettiler; o, secde edenlerden olmadı.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Andolsun sizi yarattık sonra da size şekil verdik. Sonra meleklere: "Adem’e secde edin!" dedik. Onlar hemen secde ettiler. İblis müstesna; o secde edenlerden olmadı.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Andolsun, sizi (evvelâ), yaratdık, sonra size suuret verdik, sonra da meleklere: «Âdeme (yahud Âdem için Allaha) secde edin» dedik. Hemen secde etdiler. Fakat İblîs dayatdı, secde edicilerden olmadı.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Ve and olsun ki sizi (babanız Âdem`i) yarattık, sonra size şekil verdik, sonra da meleklere: `Âdem`e secde edin!` buyurduk. Hemen secde ettiler. (Cinlerden olan) İblis hâriç! (O,) secde edenlerden olmadı.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Andolsun ki; sizi yarattık, sonra size şekil verdik, sonra da meleklere dedik ki: Adem’e secde edin. Hemen secde ettiler. Ancak İblis müstesna. O, secde edenlerden olmadı.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Muhakkak ki sizi biz yarattık ve sonra size bulunduğunuz şekli de biz verdik. Sonra meleklere "Adem için (bana) secde edin" dedik. İblis’in dışındaki tüm melekler secde etti, İblis (Rabbine) secde edenlerden olmadı.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve andolsun ki; sizi Biz yarattık. Sonra size suret (şekil) verdik. Sonra meleklere: "Âdem (A.S)’a secde edin." dedik. İblis hariç, secde ettiler. O, secde edenlerden olmadı.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Hiç şüphesiz sizi yarattık, sonra şekil verdik ve sonra da meleklere, "Âdem’e secde edin" dedik. İblis’ten başka hepsi secde etti. O, secde edenlerden olmadı.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Evet, gerçekten de sizi yarattık, sonra size biçim verdik; ve sonra meleklere: "Ademin önünde secde edin!" dedik. Bunun üzerine, İblisin dışında, onlar(ın hepsi) secde ettiler; (bir tek) o secde edenlerin arasında yer almadı.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Doğrusu sizi yarattık, sonra sizi biçimlendirdik, ardından meleklere dedik ki: "Adem(oğlu) lehine emre amade olun!" Hemen emre amade oldular, İblis hariç: o emre amade olanlar arasında yer almadı.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Andolsun ki, sizi yarattık, sonra size suret verdik. Sonra da, «Âdem’e secde ediniz,» diye meleklere emrettik, derhal secde ettiler. Ancak iblis, o secde edenlerden olmadı.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Andolsun ki biz sizi yarattık, sonra size bir şekil verdik, sonra da meleklere: "Âdem’e secde edin!" dedik. İblis’ten başka hepsi secde ettiler. O secde edenlerden olmadı.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Sizi yarattık sonra size şekil verdik, sonra da meleklere: "Adem’i selamlayın" dedik, İblis’ten başka hepsi derhal selamladılar. O selamlayanlardan olmadı.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Sizi yarattık, arkasından belirli bir biçime soktuk, sonra meleklere «Ademe secde edin!» dedik. İblis dışında hepsi secde etti. Sadece o secde edenlerden olmadı.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Sizi Biz yarattık, sonra size şekil verdik. Peşinden de meleklere: "Haydi, hürmet için secde edin Âdem’e!" dedik. Onların hepsi hemen secde ettiler, yalnız İblis dayattı. Secde edenlerden olmadı.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Sizi yarattık, sonra size biçim verdik, sonra da meleklere: "Âdem’e secde edin!" dedik; hepsi secde ettiler, yalnız İblis etmedi, o secde edenlerden olmadı.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Sizi yaratmış sonra da şekil vermiştik. Sonra, meleklere: "Adem için secde edin." dedik. İblis dışında hemen secde ettiler. O, secde edenlerden olmadı.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Andolsun, biz sizi yarattık, sonra size suret (biçim-şekil) verdik, sonra meleklere: «Adem’e secde edin» dedik. Onlar da İblis’in dışında secde ettiler; o secde edenlerden olmadı.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Andolsun ki sizi yarattık, sonra sizi biçimlendirdik, sonra da meleklere: "Adem’e secde edin" dedik. Onlar da secde ettiler. Ama İblis etmedi, secde edenlerden olmadı o.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
It is We Who created you and gave you shape; then We bade the angels prostrate to Adam, and they prostrate; not so Iblis; He refused to be of those who prostrate.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.