Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
A'raf suresi
←
114. ayet
→
قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ لَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ
Kale neam ve inneküm le minel mükarrabın
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
قَالَ
ḳāle
dedi
ḲVL
(ق و ل)
نَعَمْ
neǎm
evet
وَإِنَّكُمْ
ve innekum
hem de siz
لَمِنَ
lemine
olanlardansınız
الْمُقَرَّبِينَ
l-muḳarrabīne
yakınlar(ım)
ḲRB
(ق ر ب)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Evet dedi Firavun ve siz, mutlaka yakınlarımdan olacaksınız.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
"Elbette" diye karşılık verdi. "Üstelik o zaman benim en yakınlarımdan olacaksınız."
Adem Uğur
Adem Uğur
:
(Firavun): Evet hem de siz mutlaka yakınlarımdan olacaksınız, dedi.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
(Firavun): "Evet" dedi... "Muhakkak ki siz benim çok yakınlarımdan olacaksınız."
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
’Evet. Hem o zaman siz, bana yakın kimselerden olacaksınız’ dedi.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
"Evet" dedi. "(O zaman) Siz en yakın(larım) kılınanlardan olacaksınız."
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Firavun: "- Evet, şüphesiz ki, siz yakınlarımdan olacaksınız." dedi.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Firavun, “Evet, hem de siz bana yakınlardan olacaksınız” dedi.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Firavun, «Evet, yenerseniz gozdelerden olacaksiniz» dedi.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
O da, evet ve hem de (bana) yakınlardan olursunuz, dedi.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Firavun: “Evet, yakın adamlarım arasına gireceksiniz” dedi.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Firavun, "Evet. Üstelik siz (ücretle de kalmayacaksınız) mutlaka benim en yakınlarımdan olacaksınız" dedi.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
(Firavun): Evet hem de siz mutlaka yakınlarımdan olacaksınız, dedi.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
"Evet" dedi, "Siz benim yakın çevreme de girersiniz."
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
«Evet» dedi (Firavun), «Üstelik o zaman benim yakınlarımdan olacaksınız.»
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Firavun: «Evet, yakın adamlarım arasına gireceksiniz» dedi.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
"Evet" dedi. "(O zaman) Siz en yakın(larım) kılınanlardan olacaksınız."
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
"Evet, ayrıca gerçekten de siz yakınlaşanlardan olacaksınız." dedi.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
(Fir’avn): «Var ya, dedi, hem siz (benim) en yakınlar (ım) dan da olacaksınız muhakkak».
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
(Fir`avun:) `Evet, hem elbette siz, kesinlikle (bana) yakın kılınanlardan olacaksınız` dedi.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Evet, hem siz muhakkak gözdeler olacaksınız, dedi.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Firavun "Elbette bunun karşılığında, bana yakın kimseler olacaksınız" dedi.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
(Firavun) şöyle dedi: "Evet ve siz mutlaka en yakın olanlardan (olacaksınız)."
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Dedi ki: "Evet, (O zaman) siz yakın kılınanlardan olursunuz."
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
(Firavun): "Elbette" diye karşılık verdi, "üstelik, o zaman gözdelerimizin arasına katılmış olacaksınız."
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
(Firavun): "Kesinlikle!" dedi, "üstelik siz (protokolde) maiyetimiz arasındaki yerinizi de alacaksınız."
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Dedi ki: «Evet. Ve şüphe yok siz (o zaman) en yakınlardansınızdır.»
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
O da: "Evet, o takdirde siz gözde kimselerden olacaksınız!" dedi.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
(Firavun): "Evet! Şüphesiz siz en yakınlarımdan olacaksınız" dedi.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
«Evet, yakın adamlarım arasına gireceksiniz» dedi.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Firavun: "Elbette! Üstelik siz benim gözdelerimden olacaksınız!" dedi.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
(Fir’avn): "Evet, dedi, hem de siz (benim) yakınlar(ım)dan(olacak)sınız!"
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
-Evet, elbette siz benim yakınlarım olacaksınız, dedi.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
«Evet» dedi. «(O zaman) Siz en yakın(larım) kılınanlardan da olacaksınız.»
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
"Evet, dedi, ayrıca siz benim en yakınlarımdan olacaksınız."
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
He said: "Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my person)."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.