قَالُوا يَا مُوسَىٰ إِمَّا أَنْ تُلْقِيَ وَإِمَّا أَنْ نَكُونَ نَحْنُ الْمُلْقِينَ
Kalu ya musa imma en tülkıye ve imma en nekune nahnül mülkıy
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالُوا
dediler ki
يَا مُوسَىٰ
Musa
إِمَّا
önce mi?
أَنْ
تُلْقِيَ
sen atacaksın
وَإِمَّا
yoksa
أَنْ
نَكُونَ
olalım
نَحْنُ
biz (mi)
الْمُلْقِينَ
(önce) atanlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Dediler ki yâ Mûsâ, sen mi sopanı atacaksın, biz mi atalım önce?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Ey Musa!" dediler. "Önce sen mi atacaksın asanı, yoksa biz mi atalım?"

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Sihirbazlar), Ey Musa sen mi (önce) atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım? dediler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Sihirbazlar): "Ey Musa... Önce sen at ya da önce biz atalım" dediler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ey Musa! Sen mi atacaksın yoksa önce atan biz mi olalım?’ dediler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dediler ki: "Ey Musa (ilkin) sen mi atmak istersin, yoksa biz mi atalım?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sihirbazlar, Mûsa’ya şöyle dediler: "- Ey Mûsa! sen mi mârifetlerini ortaya atacaksın, yoksa biz mi atanlar olalım?"

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ey Mûsâ! Sen mi önce atacaksın, yoksa ilk atan biz mi olalım?” dediler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Sihirbazlar: «Ey Musa! Marifetini ya sen ortaya koy veya biz koyalim» dediler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ey Musa! dediler; ya sen (önce marifetini) ortaya atıver, ya da biz (hünerimizi) atıverenlerden olalım?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Sihirbazlar: “Ya Musa, önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın, yoksa biz mi önce hünerimizi ortaya atalım” dediler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (Sihirbazlar), "Ey Mûsâ! Ya önce sen at, ya da önce atanlar biz olalım" dediler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Sihirbazlar), Ey Musa sen mi (önce) atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım? dediler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dediler: "Musa, sen at, yoksa biz atacağız."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sihirbazlar, Musa’ya: «Ey Musa! Önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın, yoksa biz mi?» dediler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Büyücüler: Ya Musa, önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın, yoksa biz mi önce hünerimizi ortaya atalım» dediler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dediler ki: "Ey Musa, (ilkin) sen mi atmak istersin, yoksa biz mi atalım?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Dediler ki: "Ey Musa! Önce sen mi atacaksın, yoksa biz mi atalım?"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Sihirbazlar) dediler: «Musa, sen mi (ilkin hünerini ortaya) atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım»?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Sihirbazlar:) `Ey Mûsâ! (Hünerini ortaya) atacak mısın, yoksa (önce) atanlar biz mi olalım?` dediler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Dediler ki: Ey Musa, sen mi atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sihirbazlar "Ey Musa! Sihirbazlığa önce sen mi başlayacaksın, yoksa biz mi başlayalım?" dediler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    "Ya Musa, sen mi (önce) atacaksın (ve de) yoksa biz mi atacağız (atanlar olacağız)?" dediler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Dediler: "Ey Musa! Sen mi (asanı) atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Sihirbazlar (Musaya): "Ey Musa!" dediler, "Önce sen mi atacaksın (asanı) yoksa biz mi atalım?"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Sihirbazlar dönüp) "Ey Musa!" dediler, "Önce sen mi atacaksın (asanı), ya yoksa biz atalım mı?"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Dediler ki: «Ya Mûsa!Ya sen (âsânı) atıver, veya (ilk evvel) atıverenler bizler olalım.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Dediler ki: "Ey Musa! Sen mi önce atacaksın, yoksa biz mi atalım?"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Dediler ki: "Ey Musa! Önce sen mi atacaksın yoksa, ilk atanlar biz mi olalım?"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ya Musa, önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın, yoksa biz mi önce hünerimizi ortaya atalım» dediler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (115-116) Büyücüler: "Mûsâ! Önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın yoksa biz mi koyalım?" deyince Mûsâ: "Siz ortaya koyun!" dedi. Vakta ki atacaklarını ortaya koydular, halkın gözlerini büyülediler, onları dehşete düşürdüler, hasılı müthiş bir sihir sergilediler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Dediler ki "Ey Mûsâ, sen mi (önce hünerini ortaya) atacaksın, yoksa (önce) atanlar biz mi olalım?"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sihirbazlar: -Ey Musa, ya sen at ya da biz atalım, dediler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dediler ki: «Ey Musa, (ilkin) sen mi atmak istersin, yoksa atanlar biz mi olalım?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sihirbazlar şöyle dediler: "Ey Musa! Sen mi hünerini ortaya atacaksın yoksa biz mi hünerlerimizi sergileyelim?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They said: "O Moses! wilt thou throw (first), or shall we have the (first) throw?"