وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنْ أَلْقِ عَصَاكَ ۖ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ
Ve evhayna ila musa en elkı asak fe iza hiye telkafü ma ye’fikın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَأَوْحَيْنَا
ve evHaynā
ve biz de vahyettik
فَإِذَا
fe iƶā
(bir de baktılar ki)
تَلْقَفُ
telḳafu
yakalayıp yutuyor
يَأْفِكُونَ
ye’fikūne
onların uydurdukları
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Mûsâ’ya, at sopanı diye vahyettik. Atınca koca bir yılan şekline giren sopa, onların yalancıktan meydana çıkardıklarını yuttu, hepsini silip süpürdü.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ve o zaman biz de Musa’ya, "Asanı yere at" diye vahyettik. "Oo bir de ne görsünler!" bu onların bütün aldatıcı sihir düzenlerini yutmasın mı!
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Biz de Musa’ya, "Asanı at!" diye vahyettik. Bir de baktılar ki bu, onların uydurduklarını yakalayıp yutuyor.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Biz de Musa’ya: "Asanı at" diye vahyettik... Bir de ne görsünler, o (asa), onların uydurdukları şeyleri kapıp yutuyor!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Asanı at’ diye vahyettik. Bir de baktılar ki o, onların uyduruverdikleri şeyleri yutuyor.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Biz de Musa’ya: "Asanı fırlatıver" diye vahyettik. (O da fırlatıverince) bir de baktılar ki, o bütün uydurduklarını derleyip-toparlayıp yutuyor.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Biz de Mûsa’ya: "-Asânı bırakıver" diye vahyettik. Bir de baktılar ki, asâ, onların bütün uydurduklarını yutuyor.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Biz de Mûsâ`ya “Asânı at!” diye vahyettik. Bir de baktılar ki, bu onların uydurduklarını yakalayıp yutuyor.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Biz de Musa’ya, ’Asani koyuver» dedik, o da koydu; hemen onlarin uydurduklarini yutmaya basladi.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Musa’ya Asa’nı bırakıver! diye vahyettik, derken Asa onların uydurduklarını (bir bir) yutmaya başladı.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Biz de Musa`ya: “Asanı bırak (yere at)!” diye vahyettik. Bir de baktılar ki (Musa`nın asası) onların uydurduklarını yutuyor.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Biz de Mûsâ’ya, "Elindeki değneğini at" diye vahyettik. Bir de ne görsünler o, onların uydurduklarını yakalayıp yutuyor.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Biz de Musa’ya, «Asanı at!» diye vahyettik. Bir de baktılar ki bu, onların uydurduklarını yakalayıp yutuyor.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Biz de Musa’ya "Asanı at" diye vahyettik. Nitekim o, onların uydurduklarını toplayıp yutuverdi.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Biz de Musa’ya «Sen de asânı bırakıver.» diye vahyettik. Birdenbire asâ, onların bütün uydurduklarını yakalayıp yutuverdi.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Biz de Musa’ya ’Elindeki değneği yere at’ diye vahyettik, değnek onların bütün göz boyayıcılıklarını yutuverdi.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Biz de Musa’ya "Asanı fırlatıver" diye vahyettik. (O da fırlatıverince) bir de baktılar ki, o bütün uydurduklarını derleyip toparlayıp yutuyor.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Biz de Musa’ya: "Asanı atıver!" diye vahyettik. Bir de baktılar ki onların uydurduklarını yakalayıp yutuyor.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Biz de Musâya: «Bırak asaanı» diye vahyetdik. Bir de ne görsünler: Bu, onların bütün uydurub düzdüklerini yakalayıb yutuyor!.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Derken (biz de) Mûsâ`ya: `Asânı (yere) bırak!` diye vahyettik. Bir de baktılar ki, o, (onların) uydurmakta oldukları şeyleri yutuyor!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Biz de Musa’ya: Asanı bırak, diye vahyettik. Bir de ne görsünler; onların uydurduklarını yalayıp yutuyor.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Bizde Musa’ya " Değneğini yere at" diye vahyettik. Birden bire, onların uydurduklarını (yere atılan değnek yılan şeklini alarak) yutuyordu.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve Musa (A.S)’ya asasını atmasını vahyettik. Attığı zaman o, (onların) uydurdukları (sihirle yaptıkları) şeyleri yuttu.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Biz de Musa’ya, "Asanı atıver" dedik, o da atıverdi de birdenbire onların uydurduklarını yutmaya başladı.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ve (o zaman) Biz de Musaya: "Asanı yere at!" diye vahyettik. Oo! (bir de ne görsünler) bu, onların bütün o aldatıcı düzeneklerini yutmasın mı!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Biz de Musa`ya "Asanı bırak" diye vahyettik. Fakat o da ne! O, onların gözbağcıklarını bir bir silip süpürmesin mi!
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve Mûsa’ya vahyettik: «Âsânı atıver.» Hemen o (âsâ) da onların uydurmuş oldukları şeyleri yutuverdi.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Biz de Musa’ya: "Asanı at!" diye vahyettik. Bir de ne görsünler! Onların uydurduklarını yakalayıp yutuyor.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Biz de Musa’ya: "Asanı at" diye vahyettik. Bir de baktılar ki, onların gösterdiği şeyleri yutuyor.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Biz de Musa’ya ’Elindeki değneği yere at’ diye vahyettik, değnek onların bütün göz boyayıcılıklarını yutuverdi.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Biz de Mûsâ’ya "Asanı yere bırak!" diye vahyettik. Bir de ne baksınlar: Asa onların yaptıkları sihir, göz boyayıcılık kabilinden her şeyi yutuyor!
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Biz de Mûsâ’ya: "Asânı at!" diye vahyettik. Bir de baktılar ki o, onların uydurduklarını yakalayıp yutuyor. (Mûsâ’nın ejderha olan değneği, büyücülerin büyülerini yutup yok etmişti).
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Biz de Musa’ya değneğini atmasını belirttik. İşte o an onların uydurduklarını yutuyordu.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Biz de Musa’ya: «Asanı fırlatıver» diye vahyettik. (O da fırlatıverince) Bir de baktılar ki, o, bütün uydurduklarını derleyip toparlayıp yutuyor.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Biz de Musa’ya şöyle vahyettik: "Hadi at asanı!" Bir de ne görsünler, asa, onların ortaya getirdikleri şeyleri yalayıp yutuyor.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
We put it into Moses´s mind by inspiration: "Throw (now) thy rod":and behold! it swallows up straight away all the falsehoods which they fake!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.