فَوَقَعَ الْحَقُّ وَبَطَلَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Fe vekaal hakku ve betale ma kanu ya’melun
Kelime
Anlamı
Kökü
فَوَقَعَ
ortaya çıktı
الْحَقُّ
gerçek
وَبَطَلَ
ve batıl oldu
مَا
şeyler
كَانُوا
oldukları
يَعْمَلُونَ
yapıyor(lar)

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Böylece de hak üstün oldu, yerine geldi ve yaptıkları şeyler, mahvolup gitti.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Böylece gerçek kendini gösterip hak ortaya çıkmış, berikilerin bütün o yapıp becerdiklerinin boş olduğu anlaşılmış oldu.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların yapmakta oldukları yok olup gitti.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İşte böylece Hak açığa çıktı ve onların yapmakta oldukları boşa gitti.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Böylece hak ortaya çıktı ve onların yaptıkları ortadan silindi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Böylece hak yerini buldu, onların bütün yapmakta oldukları geçersiz kaldı.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Artık hak meydana çıktı ve onların bütün yaptıkları boşa gitti.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların yapmakta oldukları yok olup gitti.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Hak tahakkuk etti, onlarin yaptiklari bosa gitti.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Böylece hak (bütün açıklığıyla) gerçekleşti; onların yapageldikleri (sihir, gözboyacılık ve elçabukluğu) boşa çıkıp hükümsüz kaldı.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Böylece gerçek kendini gösterdi ve onların yaptıkları boşa çıktı.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Böylece hak yerini buldu ve onların yapmış oldukları şeylerin hepsi boşa çıktı.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların yapmakta oldukları yok olup gitti.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Böylece, gerçek gerçekleşti ve yaptıkları boşa çıktı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Artık hakikat ortaya çıkmış ve onların bütün yaptıkları boşa gitmişti.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların bütün marifetleri boşa çıktı.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Böylece hak yerini buldu, onların bütün yapmakta oldukları geçersiz kaldı.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Böylece hak ortaya çıktı; onların yapmakta oldukları da boşa çıktı.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İşte, bu suretle hak yerini buldu, onların yapmakda oldukları şeyler de bir hiç olub gitdi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Böylece hakikat ortaya çıktı ve yapmakta oldukları şeyler (sihirler) boşa gitti.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Böylece hak yerini buldu ve onların yapmakta oldukları şeyler de boşa gitti.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Böylece Hak ortaya çıktı ve onların yaptıklarını boşa çıkardı.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Böylece hak (gerçek) vuku buldu (ortaya çıktı). Ve onların yapmış oldukları şeyler bâtıl oldu (yok oldu).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların yaptıkları boşa gitti.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Böylece gerçek kendini göstermiş, berikilerin bütün o yapıp becerdiklerinin boş olduğu ortaya çıkmış oldu.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Böylece hakikat ortaya çıktı ve (Allah) diğerlerinin yaptıkları sihri iptal etti.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Artık hak tezahür etmiş, onların yapar oldukları ise bâtıl olup gitmişti.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Böylece hak yerini buldu ve onların yaptıkları bir hiç olup gitti.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların tüm yaptıkları bir hiç olup gitti!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların bütün marifetleri boşa çıktı.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların bütün yaptıkları boşa gitti.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Gerçek ortaya çıktı ve onların bütün yaptıkları bâtıl oldu.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Gerçek ortaya çıktı. Onların yaptıkları boşa gitti.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Böylece hak yerini buldu, onların bütün yapmakta oldukları geçersiz kaldı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Böylece hak ortaya çıktı, onların yapıp ettikleri, işe yaramaz hale geldi.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Thus truth was confirmed, and all that they did was made of no effect.