Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Böylece de hak üstün oldu, yerine geldi ve yaptıkları şeyler, mahvolup gitti.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Böylece gerçek kendini gösterip hak ortaya çıkmış, berikilerin bütün o yapıp becerdiklerinin boş olduğu anlaşılmış oldu.
Adem UğurAdem Uğur:
Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların yapmakta oldukları yok olup gitti.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
İşte böylece Hak açığa çıktı ve onların yapmakta oldukları boşa gitti.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Böylece hak ortaya çıktı ve onların yaptıkları ortadan silindi.
Ali BulaçAli Bulaç:
Böylece hak yerini buldu, onların bütün yapmakta oldukları geçersiz kaldı.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Artık hak meydana çıktı ve onların bütün yaptıkları boşa gitti.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların yapmakta oldukları yok olup gitti.
Bekir SadakBekir Sadak:
Hak tahakkuk etti, onlarin yaptiklari bosa gitti.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Böylece hak (bütün açıklığıyla) gerçekleşti; onların yapageldikleri (sihir, gözboyacılık ve elçabukluğu) boşa çıkıp hükümsüz kaldı.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Böylece gerçek kendini gösterdi ve onların yaptıkları boşa çıktı.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Böylece hak yerini buldu ve onların yapmış oldukları şeylerin hepsi boşa çıktı.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların yapmakta oldukları yok olup gitti.
Edip YükselEdip Yüksel:
Böylece, gerçek gerçekleşti ve yaptıkları boşa çıktı.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Artık hakikat ortaya çıkmış ve onların bütün yaptıkları boşa gitmişti.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların bütün marifetleri boşa çıktı.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Böylece hak yerini buldu, onların bütün yapmakta oldukları geçersiz kaldı.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Böylece hak ortaya çıktı; onların yapmakta oldukları da boşa çıktı.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
İşte, bu suretle hak yerini buldu, onların yapmakda oldukları şeyler de bir hiç olub gitdi.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Böylece hakikat ortaya çıktı ve yapmakta oldukları şeyler (sihirler) boşa gitti.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Böylece hak yerini buldu ve onların yapmakta oldukları şeyler de boşa gitti.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Böylece Hak ortaya çıktı ve onların yaptıklarını boşa çıkardı.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Böylece hak (gerçek) vuku buldu (ortaya çıktı). Ve onların yapmış oldukları şeyler bâtıl oldu (yok oldu).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların yaptıkları boşa gitti.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Böylece gerçek kendini göstermiş, berikilerin bütün o yapıp becerdiklerinin boş olduğu ortaya çıkmış oldu.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Böylece hakikat ortaya çıktı ve (Allah) diğerlerinin yaptıkları sihri iptal etti.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Artık hak tezahür etmiş, onların yapar oldukları ise bâtıl olup gitmişti.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Böylece hak yerini buldu ve onların yaptıkları bir hiç olup gitti.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların tüm yaptıkları bir hiç olup gitti!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların bütün marifetleri boşa çıktı.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların bütün yaptıkları boşa gitti.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Gerçek ortaya çıktı ve onların bütün yaptıkları bâtıl oldu.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Gerçek ortaya çıktı. Onların yaptıkları boşa gitti.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Böylece hak yerini buldu, onların bütün yapmakta oldukları geçersiz kaldı.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Böylece hak ortaya çıktı, onların yapıp ettikleri, işe yaramaz hale geldi.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Thus truth was confirmed, and all that they did was made of no effect.