Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
A'raf suresi
←
122. ayet
→
رَبِّ مُوسَىٰ وَهَارُونَ
Rabbi musa ve harun
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
رَبِّ
rabbi
Rabbine
RBB
(ر ب ب)
مُوسَىٰ
mūsā
Musa’nın
وَهَارُونَ
ve hārūne
ve Harun’un
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Mûsâ’nın ve Hârûn’un Rabbine.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Musa ve Harun’un Rabbine" dediler.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Musa’nın ve Harun’un Rabb’ine dediler.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
"Musa ve Harun’un Rabbine!"
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Musa ve Harun’un Rabbine’ dediler.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
"Musa’nın ve Harun’un Rabbine…"
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Mûsa ve Harûn’un Rabbine iman ettik", dediler.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
“Mûsâ ve Hârûn`un Rabbi`ne!”
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
(120-12) 2 Sihirbazlar secdeye kapanip, «Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun’un Rabbine inandik» dediler.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
(120-121-122) Ve sihirbazlar secdeye kapandılar da «Âlemlerin Rabbine, Musa ve Harun’un Rabbine imân ettik» dediler.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
(121-122) “Musa ve Harun`un Rabbi olan âlemlerin Rabbine iman ettik” dediler.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
"Mûsâ ve Hârûn’un Rabbine."
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
(121-122) «Musa ve Harun’un Rabbi olan âlemlerin Rabbine inandık» dediler.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
"Musa’nın ve Harun’un Efendisine…"
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
«Musa’nın ve Harun’un Rabbine.»
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Musa ile Harun’un Rabbine.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
"Musa’nın ve Harun’un rabbine..."
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
"Musa’nın ve Harun’un Rabbine..."
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
(121-122) «Âlemlerin Rabbine, Musa ve Hârunun Rabbine îman etdik» dediler.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
(121-122) `Âlemlerin Rabbine, Mûsâ ve Hârûn`un Rabbine îmân ettik!` dediler.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Musa ve Harun’un Rabbına.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
"Musa’nın ve Harun’un Rabbine. "
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Musa (A.S)’ın ve Harun (A.S)’ın Rabbine.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
"Musa ve Harun’un Rabbine."
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Musa ve Harunun Rabbine!" dediler.
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Rabbine Musa ve Harun`un!"
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
«Mûsa ile Harun’un Rabbine.»
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
"Musa ve Harun’un Rabbine. "
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Musa’nın ve Harun’un Rabbine!"
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Musa ile Harun’un Rabbine.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
(121-122) "İman ettik!" dediler, "O Rabbül-âlemine, Mûsâ ve Harun’un Rabbine!"
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
"Mûsâ ve Hârûn’un Rabbine!"
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
(120-122) Sihirbazlar: -Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun’un Rabbine iman ettik, diyerek secdeye kapandılar.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
«Musa’nın ve Harun’un Rabbine...»
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Musa’nın ve Harun’un Rabbine!"
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
"The Lord of Moses and Aaron."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.