Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
A'raf suresi
←
121. ayet
→
قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ الْعَالَمِينَ
Kalu amenna bi rabbil alemın
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
قَالُوا
ḳālū
dediler
ḲVL
(ق و ل)
امَنَّا
āmennā
inandık
AMN
(ا م ن)
بِرَبِّ
birabbi
Rabbine
RBB
(ر ب ب)
الْعَالَمِينَ
l-ǎālemīne
alemlerin
ǍLM
(ع ل م)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
İnandık dediler, âlemlerin Rabbine.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
"Biz artık, inandık alemlerin Rabbine.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Âlemlerin Rabbine iman ettik dediler.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Dediler ki: "İman ettik Rabb-ül âlemîn’e..."
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
’Alemlerin Rabbine iman ettik.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
"Alemlerin Rabbine iman ettik" dediler.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
"Biz Âlemlerin Rabbine,
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
“Biz âlemlerin Rabb`ine inandık.”
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
(120-12) 2 Sihirbazlar secdeye kapanip, «Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun’un Rabbine inandik» dediler.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
(120-121-122) Ve sihirbazlar secdeye kapandılar da «Âlemlerin Rabbine, Musa ve Harun’un Rabbine imân ettik» dediler.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
(121-122) “Musa ve Harun`un Rabbi olan âlemlerin Rabbine iman ettik” dediler.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
"Âlemlerin Rabbine iman ettik" dediler.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
(121-122) «Musa ve Harun’un Rabbi olan âlemlerin Rabbine inandık» dediler.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
"Evrenlerin Efendisini onayladık" dediler,
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
«Âlemlerin Rabbine iman ettik.» dediler.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Tüm varlıkların Rabbine inandık dediler.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
"Alemlerin rabbine inandık" dediler.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Dediler ki: "Alemlerin Rabbine iman ettik."
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
(121-122) «Âlemlerin Rabbine, Musa ve Hârunun Rabbine îman etdik» dediler.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
(121-122) `Âlemlerin Rabbine, Mûsâ ve Hârûn`un Rabbine îmân ettik!` dediler.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Dediler ki: Alemlerin Rabbına iman ettik.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Dediler ki "Âlemlerin Rabbine inandık"
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
"Âlemlerin Rabbine biz îmân ettik." dediler.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
"Âlemlerin Rabbine iman ettik" dediler.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
"Biz (artık) inandık alemlerin Rabbine,
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
şöyle dediler: "İman ettik alemlerin Rabbine!
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Ve dediler ki: «Âlemlerin Rabbine imân ettik.»
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
"Âlemlerin Rabbine iman ettik. " dediler.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Dediler ki: "Âlemlerin Rabbine iman ettik.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Tüm varlıkların Rabbine inandık dediler.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
(121-122) "İman ettik!" dediler, "O Rabbül-âlemine, Mûsâ ve Harun’un Rabbine!"
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
"Âlemlerin Rabbine inandık!" dediler.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
(120-122) Sihirbazlar: -Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun’un Rabbine iman ettik, diyerek secdeye kapandılar.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
«Alemlerin Rabbine iman ettik» dediler.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
"Alemlerin Rabbine iman ettik, dediler;
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
Saying: "We believe in the Lord of the Worlds,-
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.