قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ الْعَالَمِينَ
Kalu amenna bi rabbil alemın
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالُوا
dediler
امَنَّا
inandık
بِرَبِّ
Rabbine
الْعَالَمِينَ
alemlerin

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İnandık dediler, âlemlerin Rabbine.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Biz artık, inandık alemlerin Rabbine.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Âlemlerin Rabbine iman ettik dediler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Dediler ki: "İman ettik Rabb-ül âlemîn’e..."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Alemlerin Rabbine iman ettik.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Alemlerin Rabbine iman ettik" dediler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    "Biz Âlemlerin Rabbine,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Biz âlemlerin Rabb`ine inandık.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (120-12) 2 Sihirbazlar secdeye kapanip, «Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun’un Rabbine inandik» dediler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (120-121-122) Ve sihirbazlar secdeye kapandılar da «Âlemlerin Rabbine, Musa ve Harun’un Rabbine imân ettik» dediler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (121-122) “Musa ve Harun`un Rabbi olan âlemlerin Rabbine iman ettik” dediler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Âlemlerin Rabbine iman ettik" dediler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (121-122) «Musa ve Harun’un Rabbi olan âlemlerin Rabbine inandık» dediler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Evrenlerin Efendisini onayladık" dediler,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Âlemlerin Rabbine iman ettik.» dediler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Tüm varlıkların Rabbine inandık dediler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Alemlerin rabbine inandık" dediler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Dediler ki: "Alemlerin Rabbine iman ettik."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (121-122) «Âlemlerin Rabbine, Musa ve Hârunun Rabbine îman etdik» dediler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (121-122) `Âlemlerin Rabbine, Mûsâ ve Hârûn`un Rabbine îmân ettik!` dediler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Dediler ki: Alemlerin Rabbına iman ettik.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Dediler ki "Âlemlerin Rabbine inandık"

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    "Âlemlerin Rabbine biz îmân ettik." dediler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Âlemlerin Rabbine iman ettik" dediler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "Biz (artık) inandık alemlerin Rabbine,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    şöyle dediler: "İman ettik alemlerin Rabbine!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve dediler ki: «Âlemlerin Rabbine imân ettik.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Âlemlerin Rabbine iman ettik. " dediler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Dediler ki: "Âlemlerin Rabbine iman ettik.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Tüm varlıkların Rabbine inandık dediler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (121-122) "İman ettik!" dediler, "O Rabbül-âlemine, Mûsâ ve Harun’un Rabbine!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Âlemlerin Rabbine inandık!" dediler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    (120-122) Sihirbazlar: -Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun’un Rabbine iman ettik, diyerek secdeye kapandılar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Alemlerin Rabbine iman ettik» dediler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Alemlerin Rabbine iman ettik, dediler;

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Saying: "We believe in the Lord of the Worlds,-