قَالُوا إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا مُنْقَلِبُونَ
Kalu inna ila rabbina münkalibun
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالُوا
dediler ki
إِنَّا
biz zaten
إِلَىٰ
رَبِّنَا
Rabbimize
مُنْقَلِبُونَ
döneceğiz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki dediler, biz dönüp Rabbimizin tapısına varacağız.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Bundan ne çıkar. Biz zaten Rabbimize döneceğiz" dediler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlar da: "Biz zaten Rabbimize döneceğiz" dediler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (İman eden sihirbazlar da): "Doğrusu biz Rabbimize dönücüleriz" dediler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Muhakkak ki biz Rabbimize döneceğiz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Onlar da:) "Biz de şüphesiz Rabbimiz’e döneceğiz" dediler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sihirbazlar, ona şöyle dediler: "- Doğrusu biz Rabbimize döneceğiz (bizi ölümle korkutamazsın).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (125-126) Onlar, “Biz zaten Rabbimize döneceğiz. Sen sadece, Rabbimizin âyetleri bize geldiğinde onlara inandığımız için bizden intikam alıyorsun. Ey Rabbimiz! Bize bol bol sabır ver, Müslüman olarak canımızı al!” dediler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (125-12) 6 Onlar da: «Dogrusu biz ancak Rabbimize doneriz. Rabbimizin ayetleri gelince, onlara inanmamizdan oturu bizden oc aliyorsun. Rabbimiz! Bize sabir ver ve canimizi muslim olarak al» dediler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlar (o takdirde) biz (can verip) Rabbimize dönücüleriz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlar da: “(Ne yaparsan yap), biz zaten Rabbimize döneceğiz!” dediler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Dediler ki: "Biz mutlaka Rabbimize döneceğiz."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (125-126) Onlar: Biz zaten Rabbimize döneceğiz. Sen sadece Rabbimizin âyetleri bize geldiğinde onlara inandığımız için bizden intikam alıyorsun. Ey Rabbimiz! Bize bol bol sabır ver, müslüman olarak canımızı al, dediler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dediler ki: "Biz zaten Efendimize döneceğiz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlar da: «Şüphesiz o takdirde biz Rabbimize döneceğiz.» dediler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Büyücüler de dediler ki, «Biz zaten Rabbimize döneceğiz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dediler ki: "Biz de kuşkusuz rabbimize çevrilip döneceğiz." (münkalibun)

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Dediler ki: "Muhakkak ki biz Rabbimize döneceğiz."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Biz, dediler, şübhesiz ki nihayet (ölerek) Rabbimize dönücüleriz».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Onlar) dediler ki: `Zâten biz, Rabbimize dönücüleriz!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Dediler ki: Biz, şüphesiz Rabbımıza dönenleriz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sihirbazlar "Biz Rabbimize mutlaka döneceğiz. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    "Muhakkak biz, Rabbimize dönmüş kimseleriz (dönenleriz)." dediler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlar da, "Doğrusu biz Rabbimize doğru dönenleriz" dediler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Berikiler:) "(Bundan ne çıkar), biz de Rabbimize döneriz!" dediler,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Onlar şöyle cevap verdi: "(İyi ya), biz de Rabbimize kavuşmuş oluruz.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Dediler ki: «Biz şüphe yok Rabbimize dönüvericileriz.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    (sihirbazlar) dediler ki: "Biz zaten Rabbimize döneceğiz."

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (sihirbazlar) dediler ki: "Biz zaten Rabbimize döneceğiz."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Büyücüler de dediler ki, «Biz zaten Rabbimize döneceğiz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (125-126) Onlar şöyle cevap verdiler: "Biz elbette Rabbimize döneceğiz. Senin bize kızman da sırf Rabbimizin bize gelen âyetlerine iman etmemizden! Biz de O’na yönelerek deriz ki: "Ey bizim büyük Rabbimiz! Sabır kuvvetiyle doldur kalbimizi, yağmur gibi sabır yağdır üzerimize ve sana teslimiyette sebat eden kulların olarak canımızı teslim al!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Dediler ki: "Biz zaten Rabbimize döneceğiz!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Şüphesiz biz, Rabbimize döneceğiz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Onlar da:) «Biz de şüphesiz Rabbimize döneceğiz» dediler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Biz, dediler, doğruca Rabbimize varacağız."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They said: "For us, We are but sent back unto our Lord: