Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Şüphe yok ki dediler, biz dönüp Rabbimizin tapısına varacağız.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Bundan ne çıkar. Biz zaten Rabbimize döneceğiz" dediler.
Adem UğurAdem Uğur:
Onlar da: "Biz zaten Rabbimize döneceğiz" dediler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(İman eden sihirbazlar da): "Doğrusu biz Rabbimize dönücüleriz" dediler.
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Muhakkak ki biz Rabbimize döneceğiz.
Ali BulaçAli Bulaç:
(Onlar da:) "Biz de şüphesiz Rabbimiz’e döneceğiz" dediler.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Sihirbazlar, ona şöyle dediler: "- Doğrusu biz Rabbimize döneceğiz (bizi ölümle korkutamazsın).
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(125-126) Onlar, “Biz zaten Rabbimize döneceğiz. Sen sadece, Rabbimizin âyetleri bize geldiğinde onlara inandığımız için bizden intikam alıyorsun. Ey Rabbimiz! Bize bol bol sabır ver, Müslüman olarak canımızı al!” dediler.
Bekir SadakBekir Sadak:
(125-12) 6 Onlar da: «Dogrusu biz ancak Rabbimize doneriz. Rabbimizin ayetleri gelince, onlara inanmamizdan oturu bizden oc aliyorsun. Rabbimiz! Bize sabir ver ve canimizi muslim olarak al» dediler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Onlar (o takdirde) biz (can verip) Rabbimize dönücüleriz.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Onlar da: “(Ne yaparsan yap), biz zaten Rabbimize döneceğiz!” dediler.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Dediler ki: "Biz mutlaka Rabbimize döneceğiz."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(125-126) Onlar: Biz zaten Rabbimize döneceğiz. Sen sadece Rabbimizin âyetleri bize geldiğinde onlara inandığımız için bizden intikam alıyorsun. Ey Rabbimiz! Bize bol bol sabır ver, müslüman olarak canımızı al, dediler.
Edip YükselEdip Yüksel:
Dediler ki: "Biz zaten Efendimize döneceğiz."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Onlar da: «Şüphesiz o takdirde biz Rabbimize döneceğiz.» dediler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Büyücüler de dediler ki, «Biz zaten Rabbimize döneceğiz.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sihirbazlar "Biz Rabbimize mutlaka döneceğiz. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
"Muhakkak biz, Rabbimize dönmüş kimseleriz (dönenleriz)." dediler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onlar da, "Doğrusu biz Rabbimize doğru dönenleriz" dediler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Berikiler:) "(Bundan ne çıkar), biz de Rabbimize döneriz!" dediler,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Onlar şöyle cevap verdi: "(İyi ya), biz de Rabbimize kavuşmuş oluruz.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Dediler ki: «Biz şüphe yok Rabbimize dönüvericileriz.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
(sihirbazlar) dediler ki: "Biz zaten Rabbimize döneceğiz."
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
(sihirbazlar) dediler ki: "Biz zaten Rabbimize döneceğiz."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Büyücüler de dediler ki, «Biz zaten Rabbimize döneceğiz.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(125-126) Onlar şöyle cevap verdiler: "Biz elbette Rabbimize döneceğiz. Senin bize kızman da sırf Rabbimizin bize gelen âyetlerine iman etmemizden! Biz de O’na yönelerek deriz ki: "Ey bizim büyük Rabbimiz! Sabır kuvvetiyle doldur kalbimizi, yağmur gibi sabır yağdır üzerimize ve sana teslimiyette sebat eden kulların olarak canımızı teslim al!"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Dediler ki: "Biz zaten Rabbimize döneceğiz!"