لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُمْ مِنْ خِلَافٍ ثُمَّ لَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ
Le ükattıanne eydiyeküm ve ercüleküm min hılafin sümme le üsallibenneküm ecmeıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
لَأُقَطِّعَنَّ
elbette keseceğim
أَيْدِيَكُمْ
ellerinizi
وَأَرْجُلَكُمْ
ve ayaklarınızı
مِنْ
خِلَافٍ
çaprazlama
ثُمَّ
sonra
لَأُصَلِّبَنَّكُمْ
asacağım
أَجْمَعِينَ
hepinizi

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ellerinizi, ayaklarınızı çaprazvari kestireceğim, sonra da hepinizi astıracağım.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Andolsun ki, bana aykırı hareketinizden dolayı, ellerinizi ayaklarınızı çaprazlama keseceğim, sonra hepinizi hurma dallarına asacağım."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Mutlaka ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim, sonra da hepinizi asacağım!"

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Mutlaka ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim... Sonra da sizin hepinizi toptan asacağım."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sizin ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama kesecek sonra hepinizi asacağım.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Muhakkak ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve hepinizi idam edeceğim."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Muhakkak surette ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama kestireceğim, sonra kat’iyyen topunuzu astıracağım."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Dönekliğinizden dolayı ellerinizi ve ayaklarınızı keseceğim, sonra da hepinizi asacağım.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (123-12) 4 Firavun: «Ben size izin vermeden mi O’na inandiniz? Dogrusu bu, halki sehirden cikarmak icin duzdugunuz bir hiledir, fakat siz goreceksiniz. And olsun ki, ellerinizi ayaklarinizi caprazlama kesecegim, sonra da hepinizi asacagim» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    And olsun ki ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve (sonra da) hepinizi asacağım» dedi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Mutlaka sizin ellerinizi, ayaklarınızı çaprazlama kestireceğim ve sonra mutlaka hepinizi toplu halde asacağım!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Mutlaka sizin ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim, sonra da (ibret olsun diye) sizin tümünüzü elbette asacağım."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Mutlaka ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim, sonra da hepinizi asacağım!»

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve sonra topunuzu asacağım!"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama kestireceğim, sonra da bilin ki, sizi astıracağım.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Andolsun ki, sağlı-sollu birer el ve ayağınızı kesecek ve arkasından tümünüzü asacağım.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Muhakkak ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve hepinizi asacağım."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Elbette ki ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama kestireceğim sonra da hepinizi astıracağım."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Elbet ve elbet ellerinizi, ayaklarınızı çaprazına kesdireceğim. (Bundan) sonra da elbet ve elbet topunuzu asdıracağım».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Mutlaka ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim, sonra kesinlikle sizi hep berâber asacağım!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Elbette ve elbette ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim. Sonra da hepinizi asacağım.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim, sonra hepinizi topluca asacağım" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Mutlaka ellerinizi ve ayaklarınızı karşılıklı (çapraz) keseceğim. Sonra mutlaka (hepsini) hepinizi asacağım.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Hiç şüphesiz ellerinizi ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve sonra da hepinizi asacağım"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    bu dönekliğiniz yüzünden, mutlaka, (içinizden) pek çoğunun ellerini ayaklarını budayacağım; ve yine mutlaka (içinizden) pek çoğunu topluca asacağım!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Kesinlikle dönekliğinizden dolayı ellerinizi ve ayaklarınızı keseceğim , sonra topunuzu asacağım!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Elbette sizin ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazvari keseceğim. Sonra da sizi elbette cümleten asacağım.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Andolsun ki ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim. Sonra da hepinizi asacağım!"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ellerinizi ve ayaklarınızı mutlaka çaprazlama keseceğim. Sonra hepinizi asacağım."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Andolsun ki, sağlı-sollu birer el ve ayağınızı kesecek ve arkasından tümünüzü asacağım.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (123-124) Firavun dedi ki: "Demek siz, benden izin almadan ona iman ettiniz hâ! Şüphe yok ki bu, yerli olan kıbtî ahaliyi yurtlarından sürmek için, sizin şehirde beraberce planladığınız gizli bir oyundur. Ama yakında bileceksiniz başınıza gelecekleri! Evet, ellerinizi ve ayaklarınızı, değişik taraflardan olarak keseceğim, sonra da hepinizi toptan asacağım!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Elbette ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim, sonra hepinizi (hurma dallarına) asacağım!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sizin ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama kestireceğim. Sonra hepinizi asacağım.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Muhakkak ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve hepinizi idam edeceğim.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim, sonra da hepinizi asacağım."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Be sure I will cut off your hands and your feet on apposite sides, and I will cause you all to die on the cross."