لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُمْ مِنْ خِلَافٍ ثُمَّ لَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ
Le ükattıanne eydiyeküm ve ercüleküm min hılafin sümme le üsallibenneküm ecmeıyn
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
لَأُقَطِّعَنَّ
leuḳaTTiǎnne
elbette keseceğim
أَيْدِيَكُمْ
eydiyekum
ellerinizi
وَأَرْجُلَكُمْ
ve erculekum
ve ayaklarınızı
خِلَافٍ
ḣilāfin
çaprazlama
لَأُصَلِّبَنَّكُمْ
leuSallibennekum
asacağım
أَجْمَعِينَ
ecmeǐyne
hepinizi
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ellerinizi, ayaklarınızı çaprazvari kestireceğim, sonra da hepinizi astıracağım.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Andolsun ki, bana aykırı hareketinizden dolayı, ellerinizi ayaklarınızı çaprazlama keseceğim, sonra hepinizi hurma dallarına asacağım."
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Mutlaka ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim, sonra da hepinizi asacağım!"
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"Mutlaka ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim... Sonra da sizin hepinizi toptan asacağım."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Sizin ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama kesecek sonra hepinizi asacağım.’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
"Muhakkak ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve hepinizi idam edeceğim."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Muhakkak surette ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama kestireceğim, sonra kat’iyyen topunuzu astıracağım."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Dönekliğinizden dolayı ellerinizi ve ayaklarınızı keseceğim, sonra da hepinizi asacağım.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(123-12) 4 Firavun: «Ben size izin vermeden mi O’na inandiniz? Dogrusu bu, halki sehirden cikarmak icin duzdugunuz bir hiledir, fakat siz goreceksiniz. And olsun ki, ellerinizi ayaklarinizi caprazlama kesecegim, sonra da hepinizi asacagim» dedi.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
And olsun ki ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve (sonra da) hepinizi asacağım» dedi.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
“Mutlaka sizin ellerinizi, ayaklarınızı çaprazlama kestireceğim ve sonra mutlaka hepinizi toplu halde asacağım!”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
"Mutlaka sizin ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim, sonra da (ibret olsun diye) sizin tümünüzü elbette asacağım."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Mutlaka ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim, sonra da hepinizi asacağım!»
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"Ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve sonra topunuzu asacağım!"
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
«Ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama kestireceğim, sonra da bilin ki, sizi astıracağım.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Andolsun ki, sağlı-sollu birer el ve ayağınızı kesecek ve arkasından tümünüzü asacağım.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
"Muhakkak ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve hepinizi asacağım."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
"Elbette ki ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama kestireceğim sonra da hepinizi astıracağım."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
«Elbet ve elbet ellerinizi, ayaklarınızı çaprazına kesdireceğim. (Bundan) sonra da elbet ve elbet topunuzu asdıracağım».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
`Mutlaka ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim, sonra kesinlikle sizi hep berâber asacağım!`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Elbette ve elbette ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim. Sonra da hepinizi asacağım.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
"Ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim, sonra hepinizi topluca asacağım" dedi.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Mutlaka ellerinizi ve ayaklarınızı karşılıklı (çapraz) keseceğim. Sonra mutlaka (hepsini) hepinizi asacağım.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
"Hiç şüphesiz ellerinizi ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve sonra da hepinizi asacağım"
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
bu dönekliğiniz yüzünden, mutlaka, (içinizden) pek çoğunun ellerini ayaklarını budayacağım; ve yine mutlaka (içinizden) pek çoğunu topluca asacağım!"
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Kesinlikle dönekliğinizden dolayı ellerinizi ve ayaklarınızı keseceğim , sonra topunuzu asacağım!
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
«Elbette sizin ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazvari keseceğim. Sonra da sizi elbette cümleten asacağım.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
"Andolsun ki ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim. Sonra da hepinizi asacağım!"
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Ellerinizi ve ayaklarınızı mutlaka çaprazlama keseceğim. Sonra hepinizi asacağım."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Andolsun ki, sağlı-sollu birer el ve ayağınızı kesecek ve arkasından tümünüzü asacağım.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(123-124) Firavun dedi ki: "Demek siz, benden izin almadan ona iman ettiniz hâ! Şüphe yok ki bu, yerli olan kıbtî ahaliyi yurtlarından sürmek için, sizin şehirde beraberce planladığınız gizli bir oyundur. Ama yakında bileceksiniz başınıza gelecekleri! Evet, ellerinizi ve ayaklarınızı, değişik taraflardan olarak keseceğim, sonra da hepinizi toptan asacağım!"
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"Elbette ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim, sonra hepinizi (hurma dallarına) asacağım!"
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Sizin ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama kestireceğim. Sonra hepinizi asacağım.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Muhakkak ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve hepinizi idam edeceğim.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
"Ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim, sonra da hepinizi asacağım."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
"Be sure I will cut off your hands and your feet on apposite sides, and I will cause you all to die on the cross."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.