وَقَالُوا مَهْمَا تَأْتِنَا بِهِ مِنْ آيَةٍ لِتَسْحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ
Ve kalu mehma te’tina bihı min ayetil li tesharana biha fe ma nahnü leke bi mü’minın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَقَالُوا
ve ḳālū
ve dediler ki
تَأْتِنَا
te’tinā
getirsen de bize
لِتَسْحَرَنَا
litesHaranā
bizi büyülemek için
بِمُؤْمِنِينَ
bimu`minīne
inanacak
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Bizi büyülemek, kandırmak için hangi delili gösterirsen göster demişlerdi, biz sana inanmayacağız.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Bizi büyülemek için her ne alamet ortaya koyarsan koy, sana asla inanmayacağız."
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Ve dediler ki: "Bizi sihirlemek için ne mucize getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz."
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Ve dediler ki: "Bizi büyülemek için her ne mucize getirirsen getir, biz sana iman etmeyiz!"
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Sen bizi büyülemek için ne kadar mucize getirirsen getir biz yine de sana iman edecek değiliz.’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Onlar: "Bizi büyülemek için mucize (ayet) olarak her ne getirirsen getir, yine de biz sana inanacak değiliz" dediler.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Bir de: "- sen bizi büyülemek için her ne mu’cize getirsen, asla sana inanacak değiliz, biz" dediler.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Bizi büyülemek için ne mucize getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Firavun ailesi: «Bizi sihirlemek icin ne mucize gosterirsen goster, sana inanmayacagiz» dediler.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Musa’ya dediler ki: «Bizi büyülemek için ne kadar âyet (mu’cize) getirirsen getir, sana inanıcılar değiliz!»
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(Firavun`un yandaşları, Musa`ya) dediler ki: “Bizi büyülemek için her ne getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Dediler ki: "Bizi büyülemek için her ne getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Ve dediler ki: «Bizi sihirlemek için ne mucize getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz.»
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"Bizi büyülemek için ne kadar işaret (ayet) getirirsen getir, biz seni onaylayacak değiliz" dediler.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
«Ve sen büyülemek için her ne mucize getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz,» dediler.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Musa’ya bizi büyülemek üzere ne kadar mucize gösterirsen göster, sana kesinlikle inanmayacağız dediler.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Onlar: "Bizi büyülemek için ne kadar ayet getirirsen getir, biz sana inançlı olacak değiliz" dediler.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Bir de: "Sen bizi büyülemek için her ne mucize getirirsen biz sana asla iman edecek değiliz." dediler.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Dediler: «Bizi büyülemek için her ne mu’cize getirsen sana îman ediciler değiliz biz».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Ve dediler ki: `Bizi kendisiyle sihirlemek için her ne olursa olsun onu bize mu`cize getirsen de biz sana îmân edici kimseler değiliz.`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Dediler ki: Bizi büyülemek için ne kadar mucize gösterirsen göster; biz, sana inananlardan olmayacağız.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
"Ne zaman bir mucize getirsen, hemen onunla bizi etkiliyorsun. Fakat bundan sonra sana inanmayacağız" dediler.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve şöyle dediler: "Onunla bizi büyülemek için bize âyetlerden (mucizelerden) ne getirsen gene de biz sana inanacak değiliz."
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
(Firavun ailesi,) "Bizi büyülemek için ne mucize gösterirsen göster, sana iman edecek değiliz" dediler.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(Musaya) şöyle dediler: "Bizi büyülemek için her ne işaret ortaya koyarsan koy, sana inanmayacağız!"
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
(Musa`ya) dediler ki: "Bizi büyülemek için hangi delili getirirsen getir yine sana inanmayacağız."
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve dediler ki: «Kendisiyle bize sihir etmek için bize her ne mûcize getirirsen getir, biz sana imân edecek değiliz.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Ve dediler ki: "Bizi sihirlemek için ne mucize gösterirsen göster, sana iman etmeyeceğiz. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Dediler ki: "Kendisiyle bizi büyülemen için, her ne ayet/mucize getirirsen getir, biz sana inananlar değiliz."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Musa’ya bizi büyülemek üzere ne kadar mucize gösterirsen göster, sana kesinlikle inanmayacağız dediler.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Ve şöyle derlerdi: "Bizi büyülemek için sen hangi mûcizeyi getirirsen getir, imkânı yok, sana inanacak değiliz!"
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Ve dediler ki: "bizi büyülemek için ne kadar mu’cize getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz!"
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
-Bizi, kendisiyle büyülemek için her ne zaman bize bir mucize getirirsen, biz sana inanacak değiliz, dediler.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Onlar: «Bizi büyülemek için bize mucize (ayet) olarak her ne getirirsen getir, yine de biz sana inanacak değiliz» dediler.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Şunu da söylediler: "Bizi büyülemek için, bize istediğin kadar ayet getir. Sana inanmayacağız."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
They said (to Moses): "Whatever be the Signs thou bringest, to work therewith thy sorcery on us, we shall never believe in thee.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.