Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
A'raf suresi
←
174. ayet
→
وَكَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ الْآيَاتِ وَلَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Ve kezalike nüfessılül ayati ve leallehüm yarciun
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَكَذَٰلِكَ
ve keƶālike
işte böyle
نُفَصِّلُ
nufeSSilu
biz açıklıyoruz
FṠL
(ف ص ل)
الْايَاتِ
l-āyāti
ayetleri
AYY
(ا ي ي)
وَلَعَلَّهُمْ
veleǎllehum
artık herhalde
يَرْجِعُونَ
yerciǔne
döner(yola gelir)ler
RCǍ
(ر ج ع)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Belki doğru yola dönersiniz diye âyetlerimizi işte böyle açıklamadayız.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
İşte biz bu ayetleri, böyle açık açık dile getiriyoruz ki, günah işlemiş olanlar belki bizden yana dönerler.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Belki inkârdan dönerler diye âyetleri böyle ayrıntılı bir şekilde açıklıyoruz.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Belki (hakikate) rücu ederler diye işte böylece delilleri - işaretleri tafsilâtlandırıyoruz.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Belki dönerler diye ayetlerimizi böyle etraflıca açıklıyoruz.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
İşte Biz ayetleri böyle birer birer açıklarız, umulur ki dönerler.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
İşte biz, âyetleri böyle açıklarız. Olur ki, küfürden tevhide dönerler.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
İşte, biz de âyetleri böyle açık açık dile getiriyoruz ki, günah işlemiş olanlar belki bizden yana dönerler.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Belki dogru yola donerler diye ayetleri boylece uzun uzadiya acikliyoruz.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
İşte böylece biz âyetleri bir bir açıklıyoruz, belki (iyice düşünürler de inkâr ve isyandan) dönerler.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Belki inkârdan dönerler diye ayetleri böyle ayrıntılı bir şekilde açıklıyoruz.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Hakka dönsünler diye işte âyetleri böylece ayrı ayrı açıklıyoruz.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Belki inkârdan dönerler diye âyetleri böyle ayrıntılı bir şekilde açıklıyoruz.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Ayetleri böyle açıklıyoruz ki (bize) dönebilsinler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Ve işte biz, âyetleri böyle ayrıntılı olarak açıklıyoruz ki, belki dönerler.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
İşte ayetlerimizi böyle ayrıntılı biçimde anlatıyoruz, ola ki, doğru yola dönerler.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
İşte biz ayetleri böyle birer birer açıklarız, umulur ki dönerler.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Biz ayetleri ayrı ayrı işte böyle açıklarız, umulur ki dönerler.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
İşte biz âyetleri böyle açıklarız. Olur ki (küfürlerinden) dönerler.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Olur ki (küfürlerinden) dönerler diye âyetleri böyle açıklarız.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
İşte Biz ayetleri böyle uzun uzadıya açıklarız. Belki dönerler diye.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Ayetlerimizi böyle ayrıntılı bir şekilde açıklıyoruz ki, belki geri dönerler.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Ve işte böyle âyetlerimizi ayrı ayrı açıklıyoruz ki; böylece onlar, (Allah’a) dönsünler diye.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Belki (doğru yola) dönerler diye ayetleri böylece uzun uzadıya açıklıyoruz.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
İşte Biz de bu ayetleri böyle açık açık dile getiriyoruz ki (günah işlemiş olanlar) belki (Bizden yana) dönerler.
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
İşte Biz, ayetlerimizi bu şekilde çok boyutlu olarak açıklıyoruz ki, belki tekrar gerçeğe dönerler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Ve Biz işte âyetleri böyle mufassalan beyan ederiz ve gerektir ki (küfürlerinden) dönüversinler
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
İşte biz âyetleri böylece açıklıyoruz. Umulur ki dönerler.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Işte biz, ayetleri böyle uzun uzun açıklarız, umulur ki dönerler.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
İşte ayetlerimizi böyle ayrıntılı biçimde anlatıyoruz, ola ki, doğru yola dönerler.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
İşte Biz böylece, âyetleri iyice açıklıyoruz, olur ki düşünürler de inkârlarından dönüş yaparlar.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
İşte biz, âyetleri böyle açıklıyoruz, artık herhalde döner(yola gelir)ler.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Belki dönerler diye ayetleri işte böyle açıklıyoruz.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
İşte biz ayetleri böyle birer birer açıklarız, umulur ki dönerler.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Biz, ayetleri işte bu şekilde ayrıntılı kılıyoruz ki, hakka dönebilsinler.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
Thus do We explain the signs in detail; and perchance they may turn (unto Us).
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.