إِنَّ الَّذِينَ عِنْدَ رَبِّكَ لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِ وَيُسَبِّحُونَهُ وَلَهُ يَسْجُدُونَ ۩
İnnellezıne ınde rabbike la yestekbirune an ıbadetihı ve yüsebbihune hu ve lehu yescüdun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
الَّذِينَ
elleƶīne
olanlar
يَسْتَكْبِرُونَ
yestekbirūne
büyüklenmezler
عِبَادَتِهِ
ǐbādetihi
O’na kulluk-
وَيُسَبِّحُونَهُ
ve yusebbiHūnehu
ve O’nu tesbih ederler
يَسْجُدُونَ
yescudūne
secde ederler
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Şüphe yok ki Rabbinin katında bulunanlar, ona kulluk etmekten çekinmezler ve onu noksan sıfatlardan tenzîh ederler ve yalnız ona secde ederler.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Bil ki, Rabbine yakın olan melekler, O’na kulluk yapmaktan asla kibre kapılmazlar ve O’nun sınırsız yüceliğini övgüyle anar ve yalnızca O’nun önünde secde ederler.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Kuşkusuz Rabbin katındakiler O’na kulluk etmekten kibirlenmezler, O’nu tesbih eder ve yalnız O’na secde ederler.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Muhakkak ki senin Rabbinin indîndekiler, asla O’na kulluktan büyüklenerek kaçınmazlar... O’nu tesbih ederler ve O’na (azameti indînde kendi hiçliklerini hissederek) secde ederler. (206. âyet secde âyetidir.)
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Rabbinin katında olanlar O’na ibadet etmekte büyüklük taslamazlar, O’nu tesbih ederler ve O’na secde ederler.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Şüphesiz Rabbinin Katında olanlar, O’na ibadet etmekten büyüklenmezler; O’nu tesbih ederler ve yalnız O’na secde ederler.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Gerçekten Rabbinin katında olanlar (rahmetine yakın melekler), Allah’a kulluk etmekten asla kibirlenmezler. Onu tenzih eder yüceltirler ve yalnız ona ibadet için secde ederler. () () Dikkat! Secde âyetidir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Şüphesiz, Rabbine yakın olanlar, O`na kulluk yapmaktan asla kibre kapılmazlar; O`nu noksan sıfatlardan uzak tutar ve sadece O`na secde ederler.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
SÙ Dogrusu Rabbinin katinda olanlar, O’na kulluk etmekten buyuklenmezler, O’nu tenzih ederler ve yalniz O’na secde ederler.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Şüphesiz ki, Rabbin katında olanlar (melekler) O’na kulluk edip tapmaktan asla (küçüklük duyup) büyüklük taslamazlar; O’nu hep tesbîh ve tenzîh ederler ve ancak O’na secde ederler.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Bil ki, Rabbine yakın olanlar (melekler) O`na kulluk etmekten asla kibre kapılmazlar ve O`nun sınırsız yüceliğini övgüyle anarlar ve (yalnızca) O`na secde ederler.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Şüphesiz Rabbin katındaki (melek)ler O’na ibadet etmekten büyüklenmezler. O’nu tespih ederler ve yalnız O’na secde ederler.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Kuşkusuz Rabbin katındakiler O’na kulluk etmekten kibirlenmezler, O’nu tesbih eder ve yalnız O’na secde ederler.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Efendinin yanındakiler, ona hizmet etmekten kaçınıp büyüklenmezler, O’nu yüceltirler ve O’na secde ederler.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Zira Rabbinin katında olanlar, Allah’a kulluk etmekten asla kibirlenmezler, O’nu tenzih eder, şanını ulularlar ve yalnızca O’na secde ederler.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Rabbinin yanındakiler, burun kıvırıp O’na kulluk etmekten geri durmazlar, O’nu noksanlıklardan tenzih ederler ve O’na secde ederler.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Kuşkusuz rabbinin katında olanlar, O’na ibadet etmekten büyüklenmezler. O’nu tesbih ederler ve yalnızca O’na secde ederler.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Doğrusu Rabbinin katındaki olanlar O’na ibadet etmekten asla büyüklenmezler, O’nu tesbih ederler ve yalnız O’na secde ederler.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Şübhe yok ki Rabbinin katındaklier ona kulluk etmekden asla kibirlenmezler, onu tesbih ve yalınız ona secde ederler.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Muhakkak ki Rabbinin katındakiler (melekler), O`na ibâdet etmektenkibirlenmezler. O`nu tesbîh ederler ve yalnız O`na secde ederler!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Muhakkak ki Rabbının katındakiler, O’na kulluk etmekten asla büyüklenmezler. O’na tesbih ederler ve O’na secde ederler.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Rabbinin katında olanlar, O na kulluk etmekte asla büyüklenmezler, O nu layık olduğu biçimde yüceltirler ve O na secde ederler.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Muhakkak ki Allah’ın katında olanlar (huzur namazı kılanlar), O’na ibadet etmekten kibirlenmezler. Ve O’nu tesbih ederler. Ve O’na secde ederler.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Doğrusu Rabbinin katında olanlar, O’na ibadet etmekten büyüklenmezler, O’nu tesbih ederler ve yalnız O’na secde ederler.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Bil ki, Rabbine yakın olanlar Ona kulluk yapmaktan asla kibre kapılmazlar; ve Onun sınırsız yüceliğini övgüyle anar ve (yalnızca) Onun önünde yere kapanırlar.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Unutma ki, Rabbinin tarafında olanlar O`na kullukta kibre kapılmazlar; ve O`nun adına/aşkına hareket ederler ve yalnız O`nun önünde secdeye kapanırlar.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Şüphe yok ki, Rabbin indinde bulunanlar, O’nun ibadetinden tekebbürde bulunmazlar. Ve O’nu tesbih ederler ve ancak O’nun için secdeye kapanırlar.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Doğrusu Rabbinin katında olanlar, O’na kulluk etmekten büyüklenmezler. O’nu tesbih ederler ve yalnız O’na secde ederler.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Şüphesiz ki Rabbinin katındakiler, O’na kulluk etmekten büyüklük taslayıp yüz çevirmezler, O’nu yüceltirler. Ve yalnız O’na secde/itaat ederler.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Rabbinin yanındakiler, burun kıvırıp O’na kulluk etmekten geri durmazlar, O’nu noksanlıklardan tenzih ederler ve O’na secde ederler.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Rab’bine yakın melekler O’na kulluk ve ibadet etmekten asla kibirlenmez, hep O’nu tenzih eder ve yalnız O’na secde ederler.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Rabbinin yanında olanlar, büyüklük taslayıp O’na kulluktan geri kalmazlar, (dâimâ) O’nu tesbih ederler ve O’na secde ederler.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Rabbinin yanındakiler de O’na kulluk etmekten büyüklenmezler. O’nu tesbih ederler. O’na secde ederler.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Hiç şüphesiz Rabbinin katında olanlar, O’na ibadet etmekten büyüklenmezler; O’nu tesbih ederler ve yalnız O’na secde ederler.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Rabbinin katında olanlar, büyüklük taslayıp O’na kulluktan yüz çevirmezler; O’nu tespih ederler ve yalnız O’na secde ederler.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Those who are near to thy Lord, disdain not to do Him worship: They celebrate His praises, and prostrate before Him.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.