وَاذْكُرْ رَبَّكَ فِي نَفْسِكَ تَضَرُّعًا وَخِيفَةً وَدُونَ الْجَهْرِ مِنَ الْقَوْلِ بِالْغُدُوِّ وَالْآصَالِ وَلَا تَكُنْ مِنَ الْغَافِلِينَ
Vezkür rabbeke fı nefsike tedardruav ve hıyfetev ve dunel cehri minel ğafilın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَاذْكُرْ
ve hatırla
رَبَّكَ
Rabbini
فِي
نَفْسِكَ
içinden
تَضَرُّعًا
yalvararak
وَخِيفَةً
ve korkarak
وَدُونَ
ve olmayan
الْجَهْرِ
yüksek
مِنَ
الْقَوْلِ
bir sesle
بِالْغُدُوِّ
sabah
وَالْاصَالِ
ve akşam
وَلَا
تَكُنْ
olma
مِنَ
الْغَافِلِينَ
gafillerden

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sabah ve akşam çağları, yalvarıp yakararak ve ondan korkarak, fakat fazla bağırmamak şartıyla ve içinden gelerek an Rabbini ve gaflet edenlerden olma.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve sen ey peygamber! Alçak gönüllülükle, korku ve duyarlılık içinde, sesini yükseltmeden, sabah akşam Rabbini an ve sakın umursamaz kimselerden olma.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Kendi kendine, yalvararak ve ürpererek, yüksek olmayan bir sesle sabah akşam Rabbini an. Gafillerden olma.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Rabbini nefsinde, haddini bilerek, hissederek ve gizlice, gösterişsiz, sesini yükseltmeden, sabah - akşam zikret, hatırla ve derinliğine düşün! Gâfillerden olma!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Rabbini gönülden yalvararak ve korku ile, yüksek olmayan bir sesle sabah akşam an. Gafillerden olma.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Rabbini, sabah akşam, yüksek olmayan bir sesle, kendi kendine, ürpertiyle, yalvara yalvara ve için için zikret. Gaflete kapılanlardan olma.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sabah ve akşam, içinden yalvararak ve korkarak, aşikâreden (içten hafif) bir sesle Rabbini an (dua ve zikret). Gâfillerden olma.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Sen ey Peygamber, alçak gönüllülükle, korku ve duyarlık içinde, sesini yükseltmeden, sabah akşam kendi içinde Rabbini an ve sakın gafillerden biri olma!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Rabbini gonulden ve korkarak icinden hafif bir sesle sabah aksam an, gafillerden olma.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hem Rabbini sabah akşam, içinden yalvarıp yakararak, ürpererek yükseğin altında bir sesle an. gafillerden olma.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Rabbini gönülden yalvararak, ürperti ve duyarlık içinde, sesini yükseltmeden sabah akşam zikret ve sakın umursamaz kimselerden olma!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Rabbini, içinden yalvararak ve korkarak, yüksek olmayan bir sesle sabah-akşam zikret ve gafillerden olma.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Kendi kendine, yalvararak ve ürpererek, yüksek olmayan bir sesle sabah akşam Rabbini an. Gafillerden olma.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Efendini gönülden yalvararak, gizlice ve sessizce sabah akşam an; gafillerden olma.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sabah akşam demeden, kendi içinden, korkarak ve yalvararak, alçak sesle Rabbini an ve gafillerden olma.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Rabbinin adını yalvararak korkarak ve yüksek olmayan bir sesle sabah akşam an ve gafillerden olma.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    rabbini sabah akşam, yüksek olmayan bir sesle, kendi kendine, ürpertiyle, yalvara yalvara ve için için zikret. Gaflete kapılanlardan olma.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Kendi kendine yüksek olmayan bir sesle yalvararak ve ürpererek sabah akşam Rabbini an da gafillerden olma!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Rabbini, içinden, yalvararak, ve korkarak, (fakat) yüksek olmayan bir sesle sabah ve akşam an. Gâafillerden olma.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hem Rabbini, içinden yalvararak ve korkarak, yüksek olmayan bir sesle sabahakşam zikret; ve sakın gafillerden olma!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Rabbına; içinden yalvararak ve korkarak, yüksek olmayan bir sesle sabah akşam zikret. Ve gafillerden olma.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Rabbini kendi içinde saygıyla, hürmet ile ve korkarak, sabah akşam yüksek sesle olmamak kaydı ile sözlü olarak an. Sakın ola ki Rabbinden habersizlerden olma.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve sabah ve akşam vakitlerinde Rabbini kendi kendine, korkarak ve yalvararak, sözün sesli olmayanı ile zikret. Ve gâfillerden olma.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Rabbini sabah akşam, yüksek olmayan bir sesle, yalvarıp yakararak ve korkarak zikret ve gafillerden olma.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve sen, (ey Peygamber), gönül alçaltarak, korku ve duyarlık içinde, sesini yükseltmeden sabah akşam Rabbini an ve sakın umursamaz kimselerden olma.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve Rabbini, özbenliğinde, alçakgönüllülükle ve O`ndan sakınarak, sesini yükseltmeksizin gündüz gece an ve sakın kendine yabancılaşanlardan olma!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve Rabbini içinden yalvararak ve korkarak ve cehren kıraatın dûnunda olarak sabahları ve akşamları zikret ve gâfillerden olma.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Rabbini gönülden, yalvararak, boynu bükük ve ürpererek hafif sesle sabahakşam zikret! Sakın gafillerden olma.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Yalvararak ve için için korkarak; sabah akşam yüksek olmayan sesle Rabbini an/zikret! Sakın gafillerden olma!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Rabbinin adını yalvararak korkarak ve yüksek olmayan bir sesle sabah akşam an ve gafillerden olma.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Sabah ve akşam Rabbini, içinden yalvararak, ürpererek ve yüksek olmayan, kendin işitebileceğin bir sesle zikret, gafillerden olma!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Rabbini, içinden, yalvararak ve korkarak, yüksek olmayan bir sesle sabah akşam an, gâfillerden olma!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Rabbini içinden yalvararak ve sesini yükseltmeden, korkarak sabah akşam zikret, gafillerden olma!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Rabbini, sabah akşam, yüksek olmayan bir sesle, kendi kendine, ürpertiyle yalvara yalvara ve için için zikret. Gaflete kapılanlardan olma.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Rabbini, öz benliğinin içinde yalvarıp ürpererek, bağırtılı olmayan bir sesle sabah-akşam zikret. Sakın gafillerden olma.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And do thou (O reader!) Bring thy Lord to remembrance in thy (very) soul, with humility and in reverence, without loudness in words, in the mornings and evenings; and be not thou of those who are unheedful.