ادْعُوا رَبَّكُمْ تَضَرُّعًا وَخُفْيَةً ۚ إِنَّهُ لَا يُحِبُّ الْمُعْتَدِينَ
Üd’u rabbeküm tedarruav ve hufyeh innehu la yühıbbül mu’tedın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
رَبَّكُمْ
rabbekum
Rabbinize
تَضَرُّعًا
teDerruǎn
yalvararak
وَخُفْيَةً
ve ḣufyeten
ve gizlice
الْمُعْتَدِينَ
l-muǎ’tedīne
haddi aşanları
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Duâ edin Rabbinize yalvarıp yakararak gizlice. Şüphe yok ki o, duâda haddini aşanları sevmez.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Rabbinize alçak gönüllü olarak ve yüreğinizin ta derinliklerinden için için yalvarıp gizlice, sessizce dua edin. Doğrusu O, aşırı gidenleri sevmez.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Rabbinize yalvara yakara ve gizlice dua edin. Bilesiniz ki O, haddi aşanları sevmez.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Rabbinize yalvararak ve derûnunuzla dua edin... Muhakkak ki O, haddini aşanları sevmez.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Rabbinize gönülden yalvararak ve gizlice dua edin. Şüphesiz ki O aşırıya gidenleri sevmez.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Rabbinize yalvara yalvara ve için için dua edin. Şüphesiz O, haddi aşanları sevmez.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Rabbinize yalvararak ve gizlice dua edin. Muhakkak ki Allah, bağırıp çağırarak haddi aşanları sevmez.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Rabbinize alçak gönülle ve yüreğinizin ta derinliklerinden gelerek dua ediniz. Doğrusu O, çizgiyi aşanları sevmez.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Rabbinize gonulden ve gizlice yalvarin. Dogrusu O asiri gidenleri sevmez.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Rabbinize, için için yalvarıp duâ edin. Çünkü gerçekten O, aşırı gidenleri sevmez.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Rabbinize (gönülden) yalvararak ve gizlice dua edin. Doğrusu O, haddi aşanları sevmez.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Rabbinize alçak gönüllüce ve için için dua edin. Çünkü O, haddi aşanları sevmez.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Rabbinize yalvara yakara ve gizlice dua edin. Bilesiniz ki O, haddi aşanları sevmez.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Efendinizi içtenlikle ve gizlice çağırın. O, sınırı aşanları sevmez.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Rabbinize yalvara yalvara ve gizlice dua edin. Çünkü O, haddi aşanları sevmez.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Rabbinize yalvararak ve gizlice dua ediniz. Çünkü O haddi aşanları sevmez.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Rabbinize yalvara yalvara ve için için dua edin. Kuşkusuz O haddi aşanları sevmez.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Rabbinize yalvara yalvara ve gizlice dua edin. Muhakkak O haddi aşanları sevmez.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Rabbinize yalvara yakara, gizlice düâ edin. Şu bir hakıykatdır ki: Allah haddi aşanları sevmez.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Rabbinize yalvara yalvara ve için için duâ edin! Şübhesiz O, haddi aşanları sevmez!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Rabbınıza yalvara yakara gizlice dua edin. Muhakkak ki O; haddi aşanları sevmez.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Gönülden, boyun eğerek ve gizlice Rabbinize yalvarın. O haddi aşanları sevmez.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Rabbinize yalvararak ve gizlice dua edin. Muhakkak ki O, haddi aşanları sevmez.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Rabbinize yalvara yakara ve gizlice dua edin. Doğrusu O aşırı gidenleri sevmez.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Rabbinize alçak gönüllülükle ve yüreğinizin ta derinlerinden seslenin. Doğrusu O, çizgiyi aşanları sevmez:
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Rabbinize alçak gönüllü olarak ve derin bir aciziyet duygusu içinde yalvarın! Şüphesiz O haddi aşanları sevmez.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Rabbinize yalvara yalvara ve gizlice dua edin. Şüphe yok ki, o haddi tecavüz edenleri sevmez.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Rabbinize yalvara yakara gizlice duâ edin. Çünkü O, haddi aşanları sevmez.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Yalvara yakara ve gizlice Rabbinize dua edin. Çünkü O, haddi aşanları sevmez.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Rabbinize yalvararak ve gizlice dua ediniz. Çünkü O haddi aşanları sevmez.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Rabbinize için için yalvararak, başka nazarlardan uzak, gizlice dua edin. Gerçekten O, haddi aşanları hiç sevmez.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Rabbinize yalvararak ve gizlice du’â edin, çünkü O, haddi aşanları sevmez.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Rabbinize yalvara yakara gizlice dua edin. O, sınırı aşanları sevmez.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Rabbinize yalvara yalvara ve için için dua edin. Şüphesiz O, haddi aşanları sevmez.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Rabbinize; boyun bükerek, gizlice/ürpererek yakarın. O, haddi aşanları/azmışları sevmez.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Call on your Lord with humility and in private: for Allah loveth not those who trespass beyond bounds.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.