فَأَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دَارِهِمْ جَاثِمِينَ
Fe ehazethümür racfetü fe asbehu fı darihim casimın
Kelime
Anlamı
Kökü
فَأَخَذَتْهُمُ
derken onları yakalayıverdi
الرَّجْفَةُ
o müthiş sarsıntı
فَأَصْبَحُوا
çökekaldılar
فِي
دَارِهِمْ
yurtlarında
جَاثِمِينَ
diz üstü

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Derken, şiddetli bir depremle azâba uğradılar, yurtlarında diz çökmüş bir halde yüzükoyun kapanarak helâk olup gittiler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Derken bir sarsıntı onların işini bitirdi de, cansız olarak yurtlarında diz üstü yıkılıp kaldılar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Derken o şiddetli deprem onları yakalayıverdi de yurtlarında diz üstü donakaldılar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onları o şiddetli sarsıntı yakaladı... Yurtlarında diz üstü çöküp kaldılar.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bunun üzerine onları kuvvetli bir sarsıntı aldı ve yurtlarında diz üstü çöküp kaldılar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Bunun üzerine onları dayanılmaz bir sarsıntı tuttu da, kendi yurtlarında diz üstü çökmüş olarak sabahladılar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Nihayet onları, o korkunç zelzele (sarsıntı) yakalayıverdi. Böylece evlerinde çöküp helâk oldular.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Derken o müthiş sarsıntı onları yakalayıverdi; yurtlarında diz üstü çöktüler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Bu yuzden onlari bir sarsinti tuttu ve olduklari yerde diz ustu cokuverdiler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (91-92) Bunun üzerine onları müthiş sarsıntı yakalayıverdi ve (böylece) kendi yurtlarında oldukları yerde dizüstü çöküp kaldılar; Şuâyb’ı yalanlayanlar sanki orada hiç şenşatır yaşamamış gibi oldular. Şuâyb’ı yalanlayanlar ziyana uğrayanların tâ kendileri oldular.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Derken, onları müthiş bir deprem yakalayıverdi ve yurtlarında/evlerinde cansız olarak dizüstü donakaldılar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Derken, onları o korkunç sarsıntı yakaladı da yurtlarında yüzüstü hareketsiz çöke kaldılar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Derken o şiddetli deprem onları yakalayıverdi de yurtlarında diz üstü donakaldılar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bunun üzerine onları bir sarsıntı yakaladı da evlerinde dizüstü çöküverdiler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Derken o (müthiş) sarsıntı onları yakalayıverdi, yurtlarında diz üstü çökekaldılar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bu arada ani bir yersarsıntısına tutuldular da oldukları yerde yığılıp kalıverdiler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Bunun üzerine onları dayanılmaz bir sarsıntı tuttu da kendi yurtlarında diz üstü çökmüş olarak sabahladılar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Nihayet onları şiddetli bir sarsıntı yakalayıverdi de yurtlarında diz üstü çöke kaldılar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Bunun üzerine onları o müdhiş zelzele yakalayıverdi de yurdlarında diz üstü çöken (helake uğrayan) kimseler oldular.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Bunun üzerine onları o sarsıntı yakaladı da yurtlarında dizüstü çöküp kalan kimseler oldular.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bunun üzerine onları sarsıntı yakalayıverdi. Ve yurtlarında dizüstü çökenler oldular.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sonra onları bir sarsıntı yakaladı ve yurtlarında dizlerinin üstüne çöküp kaldılar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Böylece şiddetli bir sarsıntı onları yakaladı. Bunun üzerine kendi yurtlarında diz üstü çöküp kaldılar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Bu yüzden onları bir sarsıntı tuttu da böylece evlerinde diz üstü çöküverenler oldular.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Derken, bir deprem onların işini bitirdi: kendi evlerinde cansız olarak yere serilip kaldılar.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Derken şiddetli bir sarsıntı onları ansızın yakalayıverdi ve kendi yurtlarında cansız donakaldılar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Derken onları şiddetli bir zelzele yakaladı da yurtlarında diz üstü çöken kimseler oldular.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Derken kendilerini müthiş bir sarsıntı yakalayıverdi, yurtlarında dizüstü çökekaldılar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Hemen onları titreme yakaladı. Evlerinde diz üstü çökekaldılar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bu arada ani bir yersarsıntısına tutuldular da oldukları yerde yığılıp kalıverdiler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Derken şiddetli bir deprem onları kıskıvrak yakaladı ve derhal oldukları yerde çökekaldılar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Derken o müthiş sarsıntı onları yakalayıverdi, yurtlarında diz üstü çökekaldılar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    (91-92.) Onları dehşetli bir sarsıntı tuttu ve oldukları yerde çöküp kaldılar. Şuayb’ı yalanlayanlar sanki orda hiç yaşamamış gibi oldular. Şuayb’ı yalanlayanların asıl kendileri mahvoldu.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Bunun üzerine onları dayanılmaz bir sarsıntı tuttu da, kendi yurtlarında diz üstü çökmüş olarak sabahladılar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bunun üzerine o korkunç titreşim/o büyük zelzele onları yakalayıverdi de öz yurtlarında yere çökmüş hale geldiler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But the earthquake took them unawares, and they lay prostrate in their homes before the morning!