وَقَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ قَوْمِهِ لَئِنِ اتَّبَعْتُمْ شُعَيْبًا إِنَّكُمْ إِذًا لَخَاسِرُونَ
Ve kalel meleüllezıne keferu min kavmihı le initteba’tüm şüayben inneküm izel le hasirun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَقَالَ
ve ḳāle
ve dediler ki
الْمَلَأُ
l-meleu
ileri gelenler
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler
كَفَرُوا
keferū
inkar eden
اتَّبَعْتُمْ
ttebeǎ’tum
uyarsanız
شُعَيْبًا
şuǎyben
Şu’ayb’e
إِنَّكُمْ
innekum
muhakkak siz
لَخَاسِرُونَ
leḣāsirūne
ziyana uğrarsınız
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Kavminin ileri gelenlerinden kâfir olanlar, Şuayb’e uyduğunuz takdîrde andolsun ki dediler, zarara uğrarsınız.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Doğrusu eğer Şuayb’a uyarsanız, bilin ki kaybedenlerden olacaksınız" dediler.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Kavminden ileri gelen kâfirler dediler ki: Eğer Şuayb’e uyarsanız o takdirde siz mutlaka ziyana uğrarsınız.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Halkından hakikat bilgisini inkâr eden ileri gelenler: "Eğer Şuayb’a tâbi olursanız, o takdirde mutlaka hüsrana uğrayanlar olursunuz" dediler.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Eğer Şu’ayb’a uyarsanız o zaman zarara uğrayanlardan olursunuz.’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Kavminin önde gelenlerinden inkar edenler, dediler ki: "Andolsun, Şuayb’a uyacak olursanız, kuşkusuz kayba uğrayanlardan olursunuz."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Kavminin öncü kâfirleri, diğerlerine şöyle dediler: "- Dininizi bırakıp Şuayb’a uyarsanız, yemin ederiz ki, bu takdirde çok büyük ziyan görenlerden olacaksınız."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Eğer Şu‘ayb`a uyarsanız, muhakkak siz ziyana uğrarsınız!” dediler.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Milletinin inkar eden ileri gelenleri, «suayb’i uyarsaniz, and olsun ki siz kaybedersiniz» dediler.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Kavminden inkâra sapan ileri gelenler: «Şuâyb’e inanıp uyarsanız and olsun ki o takdirde ziyana uğrayanlardan olursunuz!» diyerek (tehdîdde bulundular).
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Kavminden inkârcıların ileri gelenleri dediler ki: “Şuayb`a uyarsanız; kesinlikle zarara uğrar, perişan olursunuz.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Şu’ayb’ın kavminden inkâr eden ileri gelenler dediler ki: "(Ey ahali!) Andolsun ki eğer Şu’ayb’a uyarsanız, o takdirde mutlaka siz zarar edenler olursunuz."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Kavminden ileri gelen kâfirler dediler ki: Eğer Şuayb’e uyarsanız o takdirde siz mutlaka ziyana uğrarsınız.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Halkının ileri gelen inkârcıları, "Şuayb’a uyarsanız kaybedenlerden olursunuz" dediler.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Kavminden ileri gelen kâfirler dediler ki: «Eğer Şu’ayb’a uyarsanız o takdirde siz mutlaka ziyana uğrarsınız.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Soydaşlarının ileri gelenleri ’eğer Şuayb’a uyarsanız, kesinlikle hüsrana uğrar, mahvolursunuz’ dediler.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Kavminin önde gelenlerinden küfredenler dediler ki: "Andolsun, eğer Şuayb’a uyacak olursanız, kuşkusuz kayba uğrayanlardan olursunuz."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Kavminin ileri gelenlerinden kâfir olanlar dediler ki: "Andolsun Şuayb’a uyarsanız mutlaka hüsrana uğrayanlardan olursunuz."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Onun kavminden kâfir olan ileri gelirler: «(Dîninizi terk ile) Şuaybe uyarsanız, andolsun ki, o takdirde muhakkak en büyük zarara uğramış kimseler olacaksınız» dedi.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Kavminden inkâr eden ileri gelenler ise dedi ki: `Yemîn olsun ki, eğer Şuayb`a tâbi` olursanız, o takdirde doğrusu siz elbette hüsrâna uğramış kimseler olursunuz.`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Kavminden küfretmiş olan ileri gelenler dediler ki: Şuayb’a uyarsanız; andolsun ki siz, o zaman hüsrana uğrayanlardansınız.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Kavminden hakkı kabul etmeyen önde gelenler "Eğer Şuayb’a tabi olursanız, o zaman kaybedenlerden olursunuz" diye halkı tehdit ettiler.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Kavminden kâfir olanların ileri gelenleri şöyle dedi(ler): "Eğer, gerçekten Şuayb’a tâbî olursanız, o taktirde siz mutlaka hüsranda olanlardan (nefslerini hüsrana düşürenlerden) olursunuz."
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Kavminden küfre sapanların elebaşları, "Şuayb’a uyacak olursanız, şüphesiz hüsrana uğrayanlardan olursunuz" dediler.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ne var ki, kavimleri arasından, hakkı inkara şartlanmış olan elebaşları, (Şuaybın yandaşlarına:) "Doğrusu, eğer Şuayba uyarsanız, bilin ki, kaybedenlerden olacaksınız!" dediler.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ve kavminden inkarda direnen seçkinler: "Eğer Şuayb`e uyacak olursanız kesinlikle kaybeden siz olacaksınız!" diye tehdit ettiler.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve onun kavminden kâfir olmuş olan ileri gelenleri demişti ki: «Eğer Şuayb’e tebâiyyet ederseniz, şüphesiz siz o zaman en büyük zarara düşmüşler olursunuz.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Kavminin ileri gelen kâfirleri dediler ki: "Eğer Şuayb’e uyarsanız, yemin ederiz ki bu takdirde ziyan edenlerden olacaksınız. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Kavminden ileri gelen inkârcılar dediler ki: "Şayet Şuayb’a uyarsanız, o zaman hüsrana uğrayanlardan olursunuz."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Soydaşlarının ileri gelenleri ’eğer Şuayb’a uyarsanız, kesinlikle hüsrana uğrar, mahvolursunuz’ dediler.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Kavminden inkâra sapan ileri gelenler "Eğer Şuayb’a uyacak olursanız kesinlikle perişan olursunuz!" diye tehditte bulundular.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Kavminden inkâr eden ileri gelenler dediler ki: "Eğer Şu’ayb’e uyarsanız muhakkak siz ziyana uğrarsınız!"
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Toplumun önde gelen kâfirleri dediler ki: -Şuayb’e uyarsanız o zaman mahvolursunuz!
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Kavminin önde gelenlerinden küfre sapanlar, dediler ki: «Andolsun, Şuayb’a uyacak olursanız, kuşkusuz kayba uğrayanlardan olursunuz.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Toplumunun küfre sapan kodamanları dedi ki: "Eğer Şuayb’ın ardısıra giderseniz hüsrana gömülenler olursunuz."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
The leaders, the unbelievers among his people, said: "If ye follow Shu´aib, be sure then ye are ruined!"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.