وَقَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ قَوْمِهِ لَئِنِ اتَّبَعْتُمْ شُعَيْبًا إِنَّكُمْ إِذًا لَخَاسِرُونَ
Ve kalel meleüllezıne keferu min kavmihı le initteba’tüm şüayben inneküm izel le hasirun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَقَالَ
ve dediler ki
الْمَلَأُ
ileri gelenler
الَّذِينَ
kimseler
كَفَرُوا
inkar eden
مِنْ
-nden
قَوْمِهِ
kavmi-
لَئِنِ
eğer
اتَّبَعْتُمْ
uyarsanız
شُعَيْبًا
Şu’ayb’e
إِنَّكُمْ
muhakkak siz
إِذًا
لَخَاسِرُونَ
ziyana uğrarsınız

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Kavminin ileri gelenlerinden kâfir olanlar, Şuayb’e uyduğunuz takdîrde andolsun ki dediler, zarara uğrarsınız.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Doğrusu eğer Şuayb’a uyarsanız, bilin ki kaybedenlerden olacaksınız" dediler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Kavminden ileri gelen kâfirler dediler ki: Eğer Şuayb’e uyarsanız o takdirde siz mutlaka ziyana uğrarsınız.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Halkından hakikat bilgisini inkâr eden ileri gelenler: "Eğer Şuayb’a tâbi olursanız, o takdirde mutlaka hüsrana uğrayanlar olursunuz" dediler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Eğer Şu’ayb’a uyarsanız o zaman zarara uğrayanlardan olursunuz.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Kavminin önde gelenlerinden inkar edenler, dediler ki: "Andolsun, Şuayb’a uyacak olursanız, kuşkusuz kayba uğrayanlardan olursunuz."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Kavminin öncü kâfirleri, diğerlerine şöyle dediler: "- Dininizi bırakıp Şuayb’a uyarsanız, yemin ederiz ki, bu takdirde çok büyük ziyan görenlerden olacaksınız."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Eğer Şu‘ayb`a uyarsanız, muhakkak siz ziyana uğrarsınız!” dediler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Milletinin inkar eden ileri gelenleri, «suayb’i uyarsaniz, and olsun ki siz kaybedersiniz» dediler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Kavminden inkâra sapan ileri gelenler: «Şuâyb’e inanıp uyarsanız and olsun ki o takdirde ziyana uğrayanlardan olursunuz!» diyerek (tehdîdde bulundular).

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Kavminden inkârcıların ileri gelenleri dediler ki: “Şuayb`a uyarsanız; kesinlikle zarara uğrar, perişan olursunuz.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şu’ayb’ın kavminden inkâr eden ileri gelenler dediler ki: "(Ey ahali!) Andolsun ki eğer Şu’ayb’a uyarsanız, o takdirde mutlaka siz zarar edenler olursunuz."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Kavminden ileri gelen kâfirler dediler ki: Eğer Şuayb’e uyarsanız o takdirde siz mutlaka ziyana uğrarsınız.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Halkının ileri gelen inkârcıları, "Şuayb’a uyarsanız kaybedenlerden olursunuz" dediler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Kavminden ileri gelen kâfirler dediler ki: «Eğer Şu’ayb’a uyarsanız o takdirde siz mutlaka ziyana uğrarsınız.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Soydaşlarının ileri gelenleri ’eğer Şuayb’a uyarsanız, kesinlikle hüsrana uğrar, mahvolursunuz’ dediler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Kavminin önde gelenlerinden küfredenler dediler ki: "Andolsun, eğer Şuayb’a uyacak olursanız, kuşkusuz kayba uğrayanlardan olursunuz."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Kavminin ileri gelenlerinden kâfir olanlar dediler ki: "Andolsun Şuayb’a uyarsanız mutlaka hüsrana uğrayanlardan olursunuz."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onun kavminden kâfir olan ileri gelirler: «(Dîninizi terk ile) Şuaybe uyarsanız, andolsun ki, o takdirde muhakkak en büyük zarara uğramış kimseler olacaksınız» dedi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Kavminden inkâr eden ileri gelenler ise dedi ki: `Yemîn olsun ki, eğer Şuayb`a tâbi` olursanız, o takdirde doğrusu siz elbette hüsrâna uğramış kimseler olursunuz.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Kavminden küfretmiş olan ileri gelenler dediler ki: Şuayb’a uyarsanız; andolsun ki siz, o zaman hüsrana uğrayanlardansınız.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kavminden hakkı kabul etmeyen önde gelenler "Eğer Şuayb’a tabi olursanız, o zaman kaybedenlerden olursunuz" diye halkı tehdit ettiler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Kavminden kâfir olanların ileri gelenleri şöyle dedi(ler): "Eğer, gerçekten Şuayb’a tâbî olursanız, o taktirde siz mutlaka hüsranda olanlardan (nefslerini hüsrana düşürenlerden) olursunuz."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Kavminden küfre sapanların elebaşları, "Şuayb’a uyacak olursanız, şüphesiz hüsrana uğrayanlardan olursunuz" dediler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ne var ki, kavimleri arasından, hakkı inkara şartlanmış olan elebaşları, (Şuaybın yandaşlarına:) "Doğrusu, eğer Şuayba uyarsanız, bilin ki, kaybedenlerden olacaksınız!" dediler.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve kavminden inkarda direnen seçkinler: "Eğer Şuayb`e uyacak olursanız kesinlikle kaybeden siz olacaksınız!" diye tehdit ettiler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve onun kavminden kâfir olmuş olan ileri gelenleri demişti ki: «Eğer Şuayb’e tebâiyyet ederseniz, şüphesiz siz o zaman en büyük zarara düşmüşler olursunuz.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kavminin ileri gelen kâfirleri dediler ki: "Eğer Şuayb’e uyarsanız, yemin ederiz ki bu takdirde ziyan edenlerden olacaksınız. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Kavminden ileri gelen inkârcılar dediler ki: "Şayet Şuayb’a uyarsanız, o zaman hüsrana uğrayanlardan olursunuz."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Soydaşlarının ileri gelenleri ’eğer Şuayb’a uyarsanız, kesinlikle hüsrana uğrar, mahvolursunuz’ dediler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Kavminden inkâra sapan ileri gelenler "Eğer Şuayb’a uyacak olursanız kesinlikle perişan olursunuz!" diye tehditte bulundular.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Kavminden inkâr eden ileri gelenler dediler ki: "Eğer Şu’ayb’e uyarsanız muhakkak siz ziyana uğrarsınız!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Toplumun önde gelen kâfirleri dediler ki: -Şuayb’e uyarsanız o zaman mahvolursunuz!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Kavminin önde gelenlerinden küfre sapanlar, dediler ki: «Andolsun, Şuayb’a uyacak olursanız, kuşkusuz kayba uğrayanlardan olursunuz.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Toplumunun küfre sapan kodamanları dedi ki: "Eğer Şuayb’ın ardısıra giderseniz hüsrana gömülenler olursunuz."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    The leaders, the unbelievers among his people, said: "If ye follow Shu´aib, be sure then ye are ruined!"