هَلْ يَنْظُرُونَ إِلَّا أَنْ يَأْتِيَهُمُ اللَّهُ فِي ظُلَلٍ مِنَ الْغَمَامِ وَالْمَلَائِكَةُ وَقُضِيَ الْأَمْرُ ۚ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ
Hel yenzurune illa ey ye’tiyehümüllahü fı zulelim minel ğamami vel melaiketü ve kudıyel emr ve ilellahi türceul ümur
Kelime
Anlamı
Kökü
هَلْ
mı?
يَنْظُرُونَ
gözlüyorlar
إِلَّا
أَنْ
يَأْتِيَهُمُ
gelmesini
اللَّهُ
Allah’ın
فِي
içinde
ظُلَلٍ
gölgeler
مِنَ
الْغَمَامِ
buluttan
وَالْمَلَائِكَةُ
ve meleklerin
وَقُضِيَ
ve bitirilmesini
الْأَمْرُ
işin
وَإِلَى
(halbuki)
اللَّهِ
Allah’a
تُرْجَعُ
döndürülür
الْأُمُورُ
bütün işler

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yoksa onlar, Allah’ın, bulutların gölgelerinde, meleklerle gelivermesini ve işlerinin olup bitivermesini mi gözetirler? Halbuki bütün işler, döner, Allah’a varır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bu insanlar, Allah’ın kendisini bulutların gölgeleri arasında, meleklerle beraber onlara göstermesini ve işin bitirilivermesini mi bekliyorlar? Zaten bütün işler eninde ve sonunda Allah’a döndürülür.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlar, ille de buluttan gölgeler içinde Allah’ın ve meleklerinin gelmesini mi beklerler? Halbuki iş bitirilmiştir. (Allah nizamı artık değişmez.) Bütün işler yalnızca Allah’a döndürülür.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlar Allâh’ın, yanında meleklerle bulutlar içinden gelip, işlerini bitirmesini mi bekliyorlar! Her oluş Allâh’a döndürülür.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlar bulut gölgeleri içinde Allah’ın ve meleklerinin gelmesini ve işin bitirilmesini mi gözlüyorlar? İşler şüphesiz Allah’a döndürülür.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onlar, bulut gölgeleri içinde Allah’ın (azabının) meleklerle onlara gelmesini ve (azap) emrinin gerçekleşmesini mi gözlüyorlar? Oysa bütün işler Allah’a döner.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O, İslâma girmeyip şeytana tabi olanlar, yalnız gözetliyorlar ki, Allah buluttan gölgelikler içinde meleklerle geliversin ve kendilerine iş bitiriversin (onları helâk ediversin). Halbuki işlerin hepsi Allah’a döndürülür.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onlar, sadece buluttan gölgeler içinde Allah`ın ve meleklerin kendilerine gelmesini bekliyorlar. Ama o zaman her şeye karar verilmiş ve her şey Allah`a döndürülmüş olurdu.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlar, bulut golgeleri icinde, Allah’in azabinin ve meleklerin tepelerine inip isin bitmesini mi bekliyorlar? Butun isler Allah’a donecektir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlar Allah’ın buluttan gölgelikler içinde meleklerle gelivermesini ve işin hemen bitiriverilmesini mi bekliyorlar ? (Halbuki) işler (eninde sonunda) ancak Allah’a döndürülür.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Şeytanın peşinden gidenler ne bekliyorlar? Onlar (akılları sıra), buluttan gölgelikler içinde Allah`ın (azabının) ve (azap için) meleklerin gelip haklarındaki hükmün verilmesini mi bekliyorlar? Oysa bütün işler Allah`a döndürülür (nihai kararı Allah verir).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar (böyle davranmakla), bulut gölgeleri içinde Allah’ın (azabının) ve meleklerin kendilerine gelmesini ve işin bitirilmesini mi bekliyorlar? Hâlbuki bütün işler Allah’a döndürülür.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlar, ille de buluttan gölgeler içinde Allah’ın ve meleklerinin gelmesini mi beklerler? Halbuki iş bitirilmiştir. (Allah nizamı artık değişmez.) Bütün işler yalnızca Allah’a döndürülür.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH’ın ve meleklerin yoğun bulutlar arasından kendilerine gelmesini mi bekliyorlar? O zaman her şey biterdi ve her şey ALLAH’a döndürülürdü.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlar sadece gözetiyorlar ki, Allah, buluttan gölgelikler içinde meleklerle birlikte geliversin de iş bitiriliversin. Halbuki bütün işler Allah’a döndürülüp götürülür.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Acaba onlar bulut gölgeleri arasından Allah’ın ve meleklerin tepelerine inmesini ve böylece işin bitirilmesini mi bekliyorlar? Oysa bütün işlerin çözümü Allah’a götürülecektir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onlar, bulut gölgeleri içinde Tanrı’nın (azabının) meleklerle onlara gelmesini ve (azap) buyruğunun gerçekleşmesini mi gözlüyorlar? Oysa (bütün) buyruklar Tanrı’ya döner.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Buluttan gölgelikler içinde Allah’ın ve meleklerin kendilerine gelmesini ve emrin gerçekleşmesini mi gözlüyorlar? Oysa ki bütün işler Allah’a döndürülür.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlar (İslama girmeyenler) ille Allah'ın, bulutdan gölgeler içinde meleklerle birlikde kendilerine gelivermesine ve işlerinin bitirilivermesine mi bakıyorlar? Halbuki (bütün) işler Allah’a döndürülür.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (O müşrikler) ille de, Allah`ın (azâbının) ve meleklerin buluttan gölgeler içinde kendilerine gelip işin bitirilmesini mi (helâk edilmelerini mi) bekliyorlar? Nihâyet bütün işler, ancak Allah`a döndürülür.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlar; Allah’ın buluttan gölgeler içinde, meleklerle birlikte kendilerine gelivermesini ve işlerini bitirivermesini mi bekliyorlar? Halbuki bütün işler Allah’a döndürülür.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar, Allah’ın ve meleklerin, bulutların arasından gölgeler halinde gelmesini mi bekliyorlar? (Onların bekledikleri olsaydı) Hemen (inkârlarından dolayı helak olmaları için) hüküm verilirdi. Bütün işlerin dönüşü Allah’a dır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onlar mutlaka Allah’ın ve meleklerin kendilerine buluttan gölgeler içinde gelmesini ve emrin (işin) bitirilmesini mi gözlüyorlar? (Oysa) bütün emirler (işler) Allah’a döndürülür.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlar sadece Allah’ın ve meleklerin (indireceği azabın) gölge salan bulutlar içinde kendilerine gelmesini ve böylece işin bitmesini bekliyorlar. Elbette bütün işler Allah’a dönecektir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bu insanlar, Allah’ın, Kendisini bulutların gölgeleri arasında meleklerle birlikte olanlara göstermesini mi bekliyorlar? Ama (o zaman) her şeye karar verilmiş ve her şey Allah’a döndürülmüş olurdu.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Onlar, Allah`ın meleklerle birlikte bulutların gölgeleri arasından çıkagelmesini mi gözlüyorlar? Bu durumda iş bitirilmiş olurdu: Nihayet bütün işler Allah`a döndürülür.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Onlar ancak beyaz buluttan gölgeler içinde Allah’ın ve meleklerin kendilerine gelmelerine intizarda bulunurlar. Halbuki, emir tamam olmuştur. Ve bütün işler Allah Teâlâ’ya döndürülecektir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar acaba buluttan gölgeler içinde Allah’ın ve meleklerin kendilerine gelmesini mi bekliyorlar? Halbuki iş bitirilmiştir. Bütün işler Allah’a döner.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlar, bulut gölgeleri içinde Allah’ın (azabının) ve meleklerin kendilerine gelmesini ve işin bitirilmesini mi bekliyorlar?! Halbuki bütün işler sonunda Allah’a döndürülür.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Acaba onlar bulut gölgeleri arasından Allah’ın ve meleklerin tepelerine inmesini ve böylece işin bitirilmesini mi bekliyorlar? Oysa bütün işlerin çözümü Allah’a götürülecektir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Şeytanın peşinden gidenler ne bekliyorlar? Onlar (akılları sıra), buluttan gölgelikler içinde Allah’ın ve meleklerin gelip, haklarındaki hükmün verilmesini, işlerinin bitirilivermesini mi bekliyorlar? Bütün işler ve hükümler Allah’a aittir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onlar, ille buluttan gölgeler içinde Allâh’ın ve meleklerin gelmesini ve işin bitirilmesini mi bekliyorlar? Halbuki bütün işler tekrar Allah’a döndürülüp götürülecektir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Bulut gölgeleri içinde Allah’ın ve meleklerin gelmesini ve işin bitirilmesini mi bekliyorlar? Bütün işler Allah’a döndürülüp götürülecektir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlar, bulut gölgeleri içinde Allah’ın (azabının) meleklerle onlara gelmesini ve işin bitirilivermesini mi gözlüyorlar? Oysa bütün işler Allah’a döner.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onlar, Allah’ın ve meleklerin buluttan gölgeler içinde kendilerine gelmesini ve işin bitirilmesini mi bekliyorlar? Bütün iş ve oluşlar sonunda Allah’a döndürülür.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Will they wait until Allah comes to them in canopies of clouds, with angels (in His train) and the question is (thus) settled? but to Allah do all questions go back (for decision).