سَلْ بَنِي إِسْرَائِيلَ كَمْ آتَيْنَاهُمْ مِنْ آيَةٍ بَيِّنَةٍ ۗ وَمَنْ يُبَدِّلْ نِعْمَةَ اللَّهِ مِنْ بَعْدِ مَا جَاءَتْهُ فَإِنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ
Sel benı israıle kem ateynahüm min ayetim beyyineh ve mey yübeddil nı’metellahi mim ba’di ma caethü fe innellahe şedıdül ıkab
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
إِسْرَائِيلَ
isrāīle
İsrail
اتَيْنَاهُمْ
āteynāhum
onlara verdik
بَيِّنَةٍ
beyyinetin
açık
يُبَدِّلْ
yubeddil
değiştirirse
نِعْمَةَ
niǎ’mete
ni’metini
جَاءَتْهُ
cā`ethu
geldikten
الْعِقَابِ
l-ǐḳābi
cezası
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Sor İsrail oğullarına, onlara nice apaçık deliller getirdik. Kim Allah’ın nîmetini, ona nail olduktan sonra tebdil ederse yok mu. Şüphesiz ki Allah’ın azâbı ve mihneti pek çetindir.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Onlara nice apaçık mesajlar verdik, kim Allah’ın kendisine gelen vahiy nimetini, gerçekleri örtbas ederek değiştirirse, bilsin ki Allah’ın cezası çok çetindir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
İsrailoğullarına sor ki kendilerine nice apaçık mucizeler verdik. Kim mucizeler kendisine geldikten sonra Allah’ın nimetini (âyetlerini) değiştirirse bilsin ki Allah’ın azabı şiddetlidir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Sor İsrailoğullarına; Biz onlara nice apaçık işaretler verdik. Kim kendisine geldikten sonra Allâh nimetini değiştirirse, (bilin ki) Allâh yapılanın karşılığını hakkıyla ve şiddetle verir.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
İsrailoğullarına, nice açık deliller verdiğimizi sor! Kim kendisine geldikten sonra Allah’ın nimetini değiştirirse şüphesiz Allah, cezası pek çetin olandır.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
İsrailoğulları’na sor, onlara nice açık ayet(ler) verdik. Kendisine geldikten sonra kim Allah’ın nimetini değiştirirse, (bilsin ki) şüphesiz Allah, cezası pek şiddetli olandır.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
(Ey Rasûlüm), İsrailoğullarına sor; biz onların atalarına (Mûsâ peygamberin şânı hakkında) ne kadar açık mucizeler vermiştik (göstermiştik). Fakat mucizeler kendisine geldikten sonra kim Allah’ın hidayet nimetini küfür ile değiştirirse, şüphesiz ki Allah’ın (ona) azabı çok şiddetlidir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Onlara nice açık âyetler verdik. Kim kendisine geldikten sonra Allah`ın nimetini değiştirirse, bilsin ki Allah`ın cezası şiddetlidir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Israilogullarina sor onlara apacik nice ayetler verdik, Allah’in nimetini, kendisine geldikten sonra kim degistirirse, bilsin ki, Allah’in cezasi suphesiz siddetlidir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Sor İsrail oğullarına, onlara nice nice açık belge verdik. Kendisine Allah’ın nimeti geldikten sonra kim onu değiştirirse, şüphesiz ki Allah’ın azabı pek şiddetlidir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(Resulüm!) İsrailoğullarına sor; biz onlara (geçmişte) nice açık mucizeler verdik. Kim Allah`ın nimetini (mesajlarını) o (nimet) kendisine ulaştıktan sonra (küfre saparak) değiştirirse bilsin ki Allah, karşılık vermede (azabı) şiddetli olandır.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
İsrailoğullarına sor; biz onlara nice açık mucizeler verdik. Kendisine geldikten sonra kim Allah’ın nimetini değiştirirse, (bilsin ki) şüphesiz Allah, cezası pek çetin olandır.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
İsrailoğullarına sor ki kendilerine nice apaçık mucizeler verdik. Kim mucizeler kendisine geldikten sonra Allah’ın nimetini (âyetlerini) değiştirirse bilsin ki Allah’ın azabı şiddetlidir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
İsrailoğullarına sor, onlara nice apaçık ayetler verdik! Kendisine ALLAH’ın nimeti geldikten sonra onu değiştirenler için ALLAH ağır bir ceza verir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
İsrailoğullarına sor: Biz onlara ne kadar açık âyetler vermiştik. Fakat Allah’ın nimetini her kim kendisine geldikten sonra değiştirirse, şüphe yok ki, Allah’ın azabı çok şiddetlidir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
İsrailoğulları’na sor; kendilerine nice açık ayetler, deliller sunduk. Kim Allah’ın nimeti kendisine geldikten sonra onu değiştirirse hiç kuşkusuz Allah’ın azabı pek ağırdır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
İsrailoğullarına sor, onlara nice apaçık ayet verdik. Kendisine geldikten sonra kim Tanrı’nın nimetini değiştirirse, (bilsin ki) kuşkusuz Tanrı cezası pek şiddetli olandır.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Kendilerine ne kadar apaçık ayet verdiğimizi İsrailoğullarına sor! Her kim, kendisine geldikten sonra Allah’ın nimetini değiştirirse, şüphesiz Allah cezası şiddetli olandır.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Sor israil oğullarına; Onlara nice açık âyet (ler) verdik. Kim Allahın ni’metini, o (nimet) kendisine geldikten sonra, (küfr ile) değişdirirse şübhesiz Allah, cezası pek çetin olandır.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
İsrâiloğullarına sor, onlara (hidâyet vesîlesi olacak) nice apaçık mu`cizelerden verdik (de inkâr ettiler). O hâlde kim Allah`ın ni`metini (mu`cizelerini) kendisine geldikten sonra (onu) değiştirirse (inkâr sebebi yaparsa), artık şübhesiz ki Allah, azâbı çok şiddetli olandır.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Sor İsrailoğulları’na, onlara nice açık ayetler verdik. Kim, kendisine gelen Allah’ın nimetini değiştirirse, şüphesiz Allah’ın cezası pek şiddetlidir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
İsrailoğullarına, onlara ne kadar açıklayıcı ayetler gönderdiğimizi sor. Allah’ın apaçık ayetleri geldikten sonra, kim Allah’ın nimetlerini değiştirirse, bilsin ki Allah’ın sorgulaması çok şiddetlidir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Onlara nice açık âyetler (deliller, mucizeler) verdiğimizi İsrailoğulları’na sor. Ve kim, kendisine (açık âyetler) geldikten sonra Allah’ın ni’metini değiştirirse, o taktirde muhakkak ki Allah, cezası şiddetli olandır.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
İsrail oğullarına, ne kadar açık ayetler verdiğimizi sor! Her kim, Allah’ın nimetini kendisine geldikten sonra değiştirirse, (bilsin ki) şüphesiz Allah, cezası pek şiddetli olandır.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
İsrail oğullarına sor; Onlara nice açık mesajlar verdik! Kim Allah’ın kutlu mesajlarını kendisine ulaştıktan sonra değiştirirse bilsin ki Allah karşılık vermede şiddetlidir!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Sor İsrailoğullarına: Biz onlara nice açık mesajlar verdik de (ne oldu)? Her kim Allah`ın nimeti olan mesajlarını kendilerine ulaştıktan sonra değiştirirse, bilsin ki Allah karşılık vermede şiddetlidir.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Benî İsrail’e sor, Biz onlara ne kadar açık âyetler vermiştik. Ve her kim Allah’ın nîmetini kendisine geldikten sonra tebdîl ederse artık şüphe yok ki Allah Şedîdü’l-İkab’tır.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
İsrâiloğullarına sor. Kendilerine ne kadar açık âyetler verdik. Kim, Allah’ın nimeti kendisine geldikten sonra onu değiştirirse, bilsin ki Allah’ın cezası çok çetindir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Israiloğullarina sor, Biz onlara nice açık ayetler/mucizeler/nimetler verdik. Kendisine (ayetler/nimetler) geldikten sonra, kim Allah’ın nimetini/ayetini değiştirirse, (bilsin ki) şüphesiz Allah cezası pek çetin olandır.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
İsrailoğulları’na sor; kendilerine nice açık ayetler, deliller sunduk. Kim Allah’ın nimeti kendisine geldikten sonra onu değiştirirse hiç kuşkusuz Allah’ın azabı pek ağırdır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
İsrailoğullarına sor, onlara nice açık belgeler verdik! Her kim, Allah’ın kendisine lütfetmiş olduğu nimeti değiştirirse, iyice bilsin ki Allah’ın cezası pek şiddetlidir.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
İsrâil oğullarına sor; onlara nice açık âyetler verdik. Kim, Allâh’ın kendisine gelen ni’metini değiştirirse bilsin ki, Allâh’ın cezâsı çetindir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
İsrailoğullarına sor, onlara apaçık nice ayetler verdik. Kim, Allah’ın nimeti kendisine ulaştıktan sonra onu değiştirirse, şüphesiz Allah’ın cezası çok şiddetlidir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
İsrailoğularına sor, onlara nice açık ayet(ler) verdik. Kendisine geldikten sonra kim Allah’ın nimetini değiştirirse, (bilsin ki) şüphesiz Allah, cezası pek şiddetli olandır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Sor İsrailoğulları’na, onlara nice açık ayet verdik. Kim Allah’ın nimetini, o kendisine geldikten sonra başka kılığa sokarsa kuşku duymasın ki, Allah’ın azabı pek zorludur.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Ask the Children of Israel how many clear (Signs) We have sent them. But if any one, after Allah´s favour has come to him, substitutes (something else), Allah is strict in punishment.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.