وَلَا تَجْعَلُوا اللَّهَ عُرْضَةً لِأَيْمَانِكُمْ أَنْ تَبَرُّوا وَتَتَّقُوا وَتُصْلِحُوا بَيْنَ النَّاسِ ۗ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
Ve la tec’alüllahe urdatel li eymaniküm en teberru ve tetteku ve tuslihu beynen nas vallahü semıun alım
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
تَجْعَلُوا
tec’ǎlū
kılmayın
لِأَيْمَانِكُمْ
lieymānikum
yeminlerinize
تَبَرُّوا
teberrū
iyilik etmenize
وَتَتَّقُوا
ve tetteḳū
ve sakınmanıza
وَتُصْلِحُوا
ve tuSliHū
ve düzetmeye
النَّاسِ
n-nāsi
insanların
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ettiğiniz yeminlerden dolayı iyilik etmenize, sakınmanıza, insanların arasını bulmanıza Allah’ı engel etmeyin. Allah duyar ve bilir.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Allah adına yaptığınız yeminler; iyilik etmenize, yolunuzu Allah’ın kitabıyla bulmanıza, insanlar arasında barışın getirilmesine engel teşkil etmesin. Zira Allah herşeyi duyan ve herşeyi bilendir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Yeminlerinizden dolayı Allah’ı (O’nun adını), iyilik etmenize, O’ndan sakınmanıza ve insanların arasını düzeltmenize engel kılmayın. Allah işitir ve bilir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Allâh adına yaptığınız yeminler; iyilik yapmak, korunmak, insanlar arasını düzeltmek gibi konularda size engel olmasın. Allâh Semi’’dir, Aliym’dir.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Yeminlerinizi bahane ederek iyilik yapmanız, kötülüklerden sakınmanız ve insanların aralarını düzeltmeniz konusunda Allah’ı engel kılmayın. Allah duyandır, bilendir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Bir de yeminlerinizi bahane ederek; iyilik yapmanız, sakınmanız ve insanların arasını düzeltmenize Allah’ı engel kılmayın. Allah işitendir, bilendir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Bir de sözünüzde durmanız, takva sahibi olmanız ve insanların arasını düzeltmeniz için Allah’ı yeminlerinize hedef yapmayın. Allah kemaliyle işitici ve bilicidir. (Bir işi yapmak veya yapmamak hususunda Allah’ın adı ile yemin edipte Allah Tealâ’yı engel tutarak, yemininizi bozmayız diye, hayır yapmaktan geri kalmayınız. Yeminin bozulmasında hayır bulunan işi yapın ve keffaretini ödeyin.)
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Allah adına yaptığınız yeminleri, iyilik yapmanıza, takvâya ve insanlar arasında barışı gerçekleştirmenize engel kılmayın. Zira Allah, her şeyi duyandır; her şeyi bilendir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Insanlarin arasini duzeltmeniz, gunahtan sakinmaniz ve iyi olmaniz icin, Allah’a yaptiginiz yeminleri engel kilmayin, Allah isitir ve bilir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
İyilik etmeniz, Allah’tan korkup günah ve kötülükden sakınmanız ve insanların arasını düzeltmeniz için Allah’ı yeminlerinizle engel yapmayın. Allah işiten ve bilendir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Allah adına yaptığınız yeminler, erdemliliğe, Allah`a karşı sorumluluk bilincine ve insanlar arasında barışın getirilmesine engel teşkil etmesin. Muhakkak Allah, (her şeyi) hakkıyla işiten, (her şeyi) hakkıyla bilendir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
İyilik etmemek, takvaya sarılmamak, insanlar arasını ıslah etmemek yolundaki yeminlerinize Allah’ı siper yapmayın. Allah, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Yeminlerinizden dolayı Allah’ı (O’nun adını), iyilik etmenize, O’ndan sakınmanıza ve insanların arasını düzeltmenize engel kılmayın. Allah işitir ve bilir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Halk arasında iyi, erdemli ve dürüst görünmek için ALLAH’ı yeminlerinize alet etmeyin. ALLAH İşitir, Bilir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Sözünüzde durmanız, kötülükten sakınmanız ve insanların arasını düzeltmeniz için, Allah’ı yeminlerinize hedef veya siper edip durmayın. Allah, her şeyi işitir ve bilir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Sakın Allah adına yaptığınız yeminleri iyilik etmeye, günahlardan sakınmaya ve insanların arasını bulmaya engel yapmayın. Hiç Şüphesiz Allah işiten ve bilendir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Bir de yeminlerinizi bahane ederek, iyilik yapmanız, sakınmanız ve insanların arasını düzeltmenize Tanrı’yı engel kılmayın. Tanrı işitendir, bilendir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Allah’ı yeminleriniz sebebiyle iyilik yapmanıza, sakınmanıza ve insanların arasını düzeltmenize engel kılmayın. Şüphesiz ki Allah Semi’dir, Alîm’dir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Allahı, yeminlerinizden dolayı, iyilik etmenize, (fenalıkdan) sakınmanıza, insanların arasını bulmıya engel yapmayın. Allah (her şey’i) hakkıyle işidici, kemâliyle bilicidir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Allah`ı, yeminleriniz dolayısıyla iyilik yapmanıza, (günahlardan) sakınmanıza veinsanların arasını düzeltmenize engel (bahâne) kılmayın! Çünki Allah, Semî` (yeminlerinizi işiten)dir, Alîm (niyetlerinizi bilen)dir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Yeminlerinizde; Allah’ı iyilik etmenize, fenalıktan sakınmanıza ve insanların arasını bulmaya engel yapmayın. Allah Semi’dir, Alim’dir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Allah adına yaptığınız yeminlerinizi, iyilik yapmanıza engel yapmayın (iyilik yapmayı engelleyen yeminleri bozun). Allah dan korunun, insanların aralarını düzeltin. Allah işiten ve bilendir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ebrar olmanız, takva sahibi olmanız ve insanların arasını ıslâh etmeniz için (sizi alıkoyan) yeminleriniz sebebiyle, Allah’ı engel kılmayın (Allah’ı kendinize siper etmeyin). Allah Sem’î’dir (en iyi işitendir), Alîm’dir (en iyi bilendir).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
İnsanların arasını düzeltmeniz, günahtan sakınmanız ve iyi olmanız için, Allah’a yaptığınız yeminleri engel kılmayın. Allah şüphesiz işitendir, bilendir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Allah adına yaptığınız yeminler, erdemliliğe, Allah’a karşı sorumluluk bilincine ve insanlar arasında barışın getirilmesine engel teşkil etmesin. Zira Allah, her şeyi duyan, her şeyi bilendir.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Allah adına ettiğiniz yeminler, erdemliliğe, sorumluluğun gereğini yerine getirmeye ve insanlar arası barışın sağlanmasına engel teşkil etmesin! Allah her şeyi işitir, tarifsiz bilir.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve Allah Teâlâ’yı yeminlerinize maruz kılmayınız ki günahtan berî olasınız. Ve muttakî bulunasınız. Ve nâs arasını ıslah edebilesiniz. Ve Allah Teâlâ semîdir, alîmdir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Yeminlerinizde Allah’ı; iyilik etmenize, kendisinden korkmanıza, insanların arasını düzeltmenize engel kılmayın. Allah işitendir, bilendir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
(akrabaya ve de hiçkimseye) iyilik etmemek, takvaya sarılmamak (Allah’ın sınırlarına saygı göstermemek), insanların arasını düzeltmemek yolundaki yeminlerinize Allah’ı engel yapmayın. Allah hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Sakın Allah adına yaptığınız yeminleri iyilik etmeye, günahlardan sakınmaya ve insanların arasını bulmaya engel yapmayın. Hiç Şüphesiz Allah işiten ve bilendir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Bir de Allah adına yemin ederek; iyilik etmeye, günahlardan uzak durmaya ve insanların arasını düzeltmeye O’nun adını engel yapmayın. Allah hakkıyla işitir ve bilir.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Allâh’ı,yemin(ettiğiniz iş)lerinize (yani) iyilik etmenize, (kötülüklerden) korunmanıza ve insanların arasını düzeltmenize engel yapmayın. Allâh, işitendir, bilendir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Yeminleriniz sebebiyle iyilik yapmanıza, takva sahibi olmanıza ve insanların arasını bulmanıza Allah’ı engel kılmayın. Allah, her şeyi işitendir, bilendir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Bir de yeminlerinizi bahane ederek iyilik yapmanız, sakınmanız ve insanların arasını düzeltmenize Allah’ı engel kılmayın. Allah işitendir, bilendir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
İyilik etmenize, takvaya sarılmanıza, insanlar arasında barışı kurmanıza engel yapmak üzere Allah’ı yeminlerinize siper haline getirmeyin. Allah, her şeyi duyar, her şeyi bilir.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
And make not Allah´s (name) an excuse in your oaths against doing good, or acting rightly, or making peace between persons; for Allah is One Who heareth and knoweth all things.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.