لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌ وَهُمْ فِيهَا لَا يَسْمَعُونَ
Lehüm fiha zefıruv ve hüm fıha la yesmeun
Kelime
Anlamı
Kökü
لَهُمْ
onlar için vardır
فِيهَا
orada
زَفِيرٌ
bir inleme
وَهُمْ
ve onlar
فِيهَا
orada
لَا
hiçbir şey
يَسْمَعُونَ
işitmezler

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Orada şiddetle inleyerek nefes alacak onlar ve onlar, orada hiçbir şey duymayacaklar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Onlar orada, inim inim inleyecekler, azabın dehşeti ve şiddeti içinde adeta sağır kesilip teselli edici hiçbir şey de işitmeyeceklerdir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Orada onlara inim inim inlemek düşer. Yine onlar orada (hiçbir iyi haber) duymazlar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlar için orada şiddetli - horultulu inleme vardır ve onlar orada (dünyadaki sağırlıklarının devamı olarak) işitmezler!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlara orada şiddetli inlemeler vardır ve onlar orada duymazlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Orda kendileri için, ’kemikleri çatırdatan inlemeler’ vardır. Onlar orda işitmezler de.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Öyle ki, o putlara tapanların, orada iniltileri vardır, ve onlar orada hiç bir merhamet sesi duymazlar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Cehennemde onlara inim inim inlemek düşer. Onlar orada hiçbir şey işitmezler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Orada onlara ah etmek vardir; birsey de isitemezler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlara, orada ah, vah edip inlemek vardır ve orada bir şey de işitmiyeceklerdir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlar için orada bir inleme ve soluma vardır! Ve onlar orada hiçbir şey duymayacaklardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onların orada derin bir iç çekişleri vardır! Onlar orada hiçbir şey işitmezler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Orada onlara inim inim inlemek düşer. Yine onlar orada (hiçbir iyi haber) duymazlar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlar için orada iç çekip inlemek vardır; hiçbir şey de işitemezler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Orada onların bir inlemeleri vardır. Bunlar orada (sağır olup) bir şey de işitemezler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar orada hırıltılı sesler çıkararak inleyeceklerdir ve kulakları hiçbir ses işitemeyecektir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Orda kendileri için ’kemikleri çatırdatan inlemeler’ vardır. Onlar orda işitmezler de.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Orada onlara inim inim inlemek düşer. Yine onlar orada (hiçbir iyi haber) duymazlar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Orada (hakları) inim inim inlemekdir onların (tapılanların). Bunlar orada da (sağır olub bir şey) duymayacaklardır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Onlar için orada inim inim inlemek vardır. Ve onlar orada (hiçbir şey)işitmezler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Orada inim inim inleyecekler ve bir şey de işitmeyeceklerdir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar ateşin içinde acıdan inleyip duracaklar ve orada iniltiden başka bir şey işitmeyecekler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onlar, orada (ızdırap ile) inlerler. Ve onlar, orada (bir şey) işitmezler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onda onlara inim inim inlemek vardır ve onlar onda işitemezler de.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Orada onların payına ah edip inlemek düşecek; ve orada (başka) bir şey işitmeyecekler.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    orada onların payına inim inim inlemek düşecek; ve onlar orada (iniltiden başka bir ses) duymayacaklar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Onlar için orada gayet şiddetli bir nefes alma vardır ve onlar orada (hiçbir şey) işitemezler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onların orada bir nefes vermeleri var ki! Bir şey de işitmeyeceklerdir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Orada, onlar için bir inleme vardır. Onlar orada, hiçbir şey duymazlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar orada hırıltılı sesler çıkararak inleyeceklerdir ve kulakları hiçbir ses işitemeyecektir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onlar orada inim inim inleyecekler, kendilerini sevindirecek hiçbir haber de işitmeyeceklerdir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onlar için bir inleme ve soluma vardır! Ve onlar orada (azâbın dehşeti içinde hiçbir şey) işitmezler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Orada inim inim inleyecekler ve hiçbir şey işitmeyeceklerdir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Orda kendileri için, ’kemikleri çatırdatan inlemeler’ vardır. Onlar orda işitmezler de.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onlar için orada derin bir iç çekiş var. Ve onlar orada hiçbir şey işitmezler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    There, sobbing will be their lot, nor will they there hear (aught else).