إِنَّ الَّذِينَ سَبَقَتْ لَهُمْ مِنَّا الْحُسْنَىٰ أُولَٰئِكَ عَنْهَا مُبْعَدُونَ
İnnellezıne sebekat lehüm minel husna ülaike anha müb’adun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler
سَبَقَتْ
sebeḳat
geçmiş olan(lar)
الْحُسْنَىٰ
l-Husnā
güzellik
أُولَٰئِكَ
ulāike
işte onlar
عَنْهَا
ǎnhā
ondan (cehennemden)
مُبْعَدُونَ
mub’ǎdūne
uzaklaştırılmışlardır
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Fakat kendilerine, tarafımızdan güzel bir vaitte bulunulan, haklarında iyilik takdîr edilen kimseler, oradan uzaklaşmışlardır.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ama gerçekten kendileri için, katımızdan iyilik ve güzellik yazılmış bulunanlara gelince, böyleleri cehennemden uzak tutulacaklardır.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Tarafımızdan kendilerine güzel âkıbet takdir edilmiş olanlara gelince, işte bunlar cehennemden uzak tutulurlar.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Bizden kendilerine güzellik, saadet takdir edilmiş olan kimselere gelince, işte onlar ondan (cehennemden) uzaklaştırılmışlardır
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Bizden kendileri için önceden güzellik takdir edilmiş olanlar işte onlar oradan uzaklaştırılırlar.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Ama Bizden kendilerine güzellik geçmiş bulunanlar; işte, onlar, ondan uzaklaştırılmışlardır.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Şüphesiz ki, kendilerine bizden saadet icap etmiş olanlar, işte bunlar cehennemden uzaklaştırılmışlardır.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Ama gerçekten kendileri için, katımızdan iyilik ve güzellik yazılmış bulunanlara gelince, böyleleri cehennemden uzak tutulacaklardır.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Yaptiklarina karsilik katimizdan kendileri icin iyi seyler yazilmis olanlar, iste onlar cehennemden uzak tutulanlardir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Şüphesiz ki bizden kendilerine en güzel (en doyurucu mutluluk) sözü verilmiş olanlar (var ya), işte onlar Cehennem’den uzak tutulmuşlardır.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Daha önce (güzel ve faydalı eylemlerinden dolayı) akıbetlerinin iyi olacağını takdir ettiğimiz kimselere gelince; işte onlar cehennemden uzak tutulacaklardır.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Şüphesiz kendileri için tarafımızdan en güzel mükâfat hazırlanmış olanlar var ya; işte bunlar cehennemden uzaklaştırılmışlardır.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Tarafımızdan kendilerine güzel âkıbet takdir edilmiş olanlara gelince, işte bunlar cehennemden uzak tutulurlar.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Ancak kendilerine mutlu bir son belirlediklerimiz hariç, onlar ondan uzaklaştırılacaklardır.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Şüphesiz katımızdan kendileri için güzel şeyler takdir edilmiş olanlar, işte oradan (cehennemden) uzak tutulanlardır.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Daha önce akıbetlerinin iyi olacağını takdir ettiğimiz kimselere gelince, onlar cehennemden uzak tutulacaklardır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Ama bizden kendilerine güzellik geçmiş bulunanlar; işte, onlar, ondan uzaklaştırılmışlardır.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Tarafımızdan kendilerine güzel âkıbet takdir edilmiş olanlara gelince, işte bunlar cehennemden uzak tutulurlar.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Şübhe yok ki kendileri için bizden en güzel (bir seâdet) sebk etmiş (takdîr edilmiş) olanlar, işte bunlar oradan (cehennemden) uzaklaşdırılmışlardır.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Şübhesiz ki tarafımızdan kendilerine en güzel (saâdet) takdîr edilmiş olanlar var ya, işte onlar ondan (Cehennemden) uzaklaştırılmış kimselerdir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Şüphesiz ki daha önce, kendilerine Bizden güzellik vaadi geçmiş olanlar; bunlar, oradan uzaklaştırılmışlardır.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Ancak bizden, kendileri için güzellikler yazılmış olanlar, o cehennemden uzak tutulacaklardır.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Muhakkak ki Bizden kendilerine hüsna (güzellikler) ulaşanlar (yazılanlar), işte onlar, ondan (cehennemden) uzaklaştırılanlardır.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Bizden kendilerine önceden güzel bir söz verilmiş olanlar (var ya), işte onlar, ondan (ateşten) uzaklaştırılmış olanlardır.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(Ama,) bakın, kendileri için katımızdan nihai iyilik ve güzellik (yazılmış) bulunanlara gelince; böyleleri (cehennemden) uzak tutulacaklar.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ne var ki, katımızdan kendilerine iyilik-güzellik ihsan ettiğimiz kimselere gelince: işte onlar (cehennem)den uzak tutulacaklar.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Muhakkak ki, kendileri için Bizden bir güzellik sebk etmiş olanlar, oradan uzak bulundurulmuşlardır.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
O kimseler ki tâ ezelden haklarında tarafımızdan en güzel bir saâdet sebketmiş, iyilik fermanı çıkmıştır. Bunlar ondan (cehennemden) uzaklaştırılmışlardır.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Tarafimizdan, kendilerine bir güzellik takdir edilen kimseler, işte onlar, ondan (cehennemden) uzaklaştırılmışlardır.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Daha önce akıbetlerinin iyi olacağını takdir ettiğimiz kimselere gelince, onlar cehennemden uzak tutulacaklardır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Ama kendileri hakkında Bizden ebedî mutluluk takdir edilmiş olanlar, cehennemden uzak tutulacaklardır.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Ama bizden kendilerine (ezelde) güzellik geçmiş (mutluluk takdir edilmiş) olanlar, işte onlar, ondan (cehennemden) uzaklaştırılmışlardır.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
(Yaptıklarına karşılık) Bizden iyilik ödülü kazananlar ise, onlar cehennemden uzak tutulur.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Ama bizden kendilerine güzellik geçmiş bulunanlar; işte onlar, ondan uzaklaştırılmış olanlardır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Tarafımızdan kendilerine güzellik hazırlananlara gelince, bunlar cehennemden uzaklaştırılmışlardır.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Those for whom the good (record) from Us has gone before, will be removed far therefrom.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.