وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا رَحْمَةً لِلْعَالَمِينَ
Ve ma erselnake illa rahmetel lil alemın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمَا
ve
أَرْسَلْنَاكَ
biz seni göndermedik
إِلَّا
başka sebeple
رَحْمَةً
rahmetten
لِلْعَالَمِينَ
alemler için

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve biz seni, ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bunun içindir ki ey peygamber! Biz seni, ancak alemlere rahmet olmak üzere gönderdik.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Resûlüm!) Biz seni ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Seni âlemler (insanlar) için sadece rahmet olarak irsâl ettik!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Biz seni ancak alemlere rahmet olarak gönderdik.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Biz seni alemler için yalnızca bir rahmet olarak gönderdik.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Seni de (ey Rasûlüm), ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Biz seni ancak âlemlere merhametimiz gereği gönderdik.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Biz seni ancak alemlere rahmet olarak gonderdik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Biz seni acak önlemlere rahmet olarak gönderdik.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ve (bunun içindir ki, ey Peygamber!) Biz seni yalnızca, bütün âlemlere rahmetimizin bir vesilesi olarak gönderdik.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (Ey Muhammed!) Seni ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Resûlüm!) Biz seni âlemlere ancak rahmet olarak gönderdik.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Biz seni tüm halklara bir rahmet olarak gönderdik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (Ey Muhammed!) biz seni ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Biz seni tüm alemlere rahmet olarak gönderdik.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Biz seni alemler için yalnızca bir rahmet olarak gönderdik.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    (Resûlüm!) Biz seni ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Biz, seni (Habîbim) âlemlere (başka bir şey için değil) ancak rahmet için gönderdik.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Ey Resûlüm!) (Biz) seni ancak âlemlere bir rahmet olarak gönderdik.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Biz, seni ancak alemlere rahmet olarak gönderdik.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Seni tüm alemler için, bir rahmet elçisi olarak gönderdik.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Seni Biz, sadece âlemlere rahmet olarak gönderdik.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Biz seni âlemler için sadece bir rahmet olarak gönderdik.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve (bunun içindir ki, ey Peygamber!) Biz seni yalnızca, bütün alemlere rahmetimiz(in bir işareti) olarak gönderdik.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İşte bu yüzden (Ey Peygamber), Biz seni bütün insanlığa, sadece bir rahmet olarak gönderdik.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve seni başka değil, bütün âlemlere bir rahmet olmak için gönderdik.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Resulüm! Biz seni âlemlere rahmet olarak gönderdik.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Biz seni, ancak âlemlere rahmet/iyilik olarak gönderdik.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Biz seni tüm alemlere rahmet olarak gönderdik.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İşte bunun içindir ki ey Resulüm, Biz seni bütün insanlar için sırf bir rahmet vesilesi olman için gönderdik!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Ey Muhammed) Biz seni ancak âlemlere rahmet için gönderdik.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Seni ancak insanlığa rahmet olarak gönderdik.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Biz seni alemler için yalnızca bir rahmet olarak gönderdik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ve biz seni ancak âlemlere bir rahmet olarak gönderdik.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    We sent thee not, but as a Mercy for all creatures.