Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Enbiya suresi
←
107. ayet
→
وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا رَحْمَةً لِلْعَالَمِينَ
Ve ma erselnake illa rahmetel lil alemın
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَمَا
ve mā
ve
أَرْسَلْنَاكَ
erselnāke
biz seni göndermedik
RSL
(ر س ل)
إِلَّا
illā
başka sebeple
رَحْمَةً
raHmeten
rahmetten
RHM
(ر ح م)
لِلْعَالَمِينَ
lil’ǎālemīne
alemler için
ǍLM
(ع ل م)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Ve biz seni, ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Bunun içindir ki ey peygamber! Biz seni, ancak alemlere rahmet olmak üzere gönderdik.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
(Resûlüm!) Biz seni ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Seni âlemler (insanlar) için sadece rahmet olarak irsâl ettik!
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Biz seni ancak alemlere rahmet olarak gönderdik.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Biz seni alemler için yalnızca bir rahmet olarak gönderdik.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Seni de (ey Rasûlüm), ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Biz seni ancak âlemlere merhametimiz gereği gönderdik.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Biz seni ancak alemlere rahmet olarak gonderdik.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Biz seni acak önlemlere rahmet olarak gönderdik.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Ve (bunun içindir ki, ey Peygamber!) Biz seni yalnızca, bütün âlemlere rahmetimizin bir vesilesi olarak gönderdik.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
(Ey Muhammed!) Seni ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
(Resûlüm!) Biz seni âlemlere ancak rahmet olarak gönderdik.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Biz seni tüm halklara bir rahmet olarak gönderdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
(Ey Muhammed!) biz seni ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Biz seni tüm alemlere rahmet olarak gönderdik.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Biz seni alemler için yalnızca bir rahmet olarak gönderdik.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
(Resûlüm!) Biz seni ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Biz, seni (Habîbim) âlemlere (başka bir şey için değil) ancak rahmet için gönderdik.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
(Ey Resûlüm!) (Biz) seni ancak âlemlere bir rahmet olarak gönderdik.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Biz, seni ancak alemlere rahmet olarak gönderdik.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Seni tüm alemler için, bir rahmet elçisi olarak gönderdik.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Seni Biz, sadece âlemlere rahmet olarak gönderdik.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Biz seni âlemler için sadece bir rahmet olarak gönderdik.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Ve (bunun içindir ki, ey Peygamber!) Biz seni yalnızca, bütün alemlere rahmetimiz(in bir işareti) olarak gönderdik.
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
İşte bu yüzden (Ey Peygamber), Biz seni bütün insanlığa, sadece bir rahmet olarak gönderdik.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Ve seni başka değil, bütün âlemlere bir rahmet olmak için gönderdik.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Resulüm! Biz seni âlemlere rahmet olarak gönderdik.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Biz seni, ancak âlemlere rahmet/iyilik olarak gönderdik.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Biz seni tüm alemlere rahmet olarak gönderdik.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
İşte bunun içindir ki ey Resulüm, Biz seni bütün insanlar için sırf bir rahmet vesilesi olman için gönderdik!
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
(Ey Muhammed) Biz seni ancak âlemlere rahmet için gönderdik.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Seni ancak insanlığa rahmet olarak gönderdik.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Biz seni alemler için yalnızca bir rahmet olarak gönderdik.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Ve biz seni ancak âlemlere bir rahmet olarak gönderdik.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
We sent thee not, but as a Mercy for all creatures.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.