قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ
Kalu ya veylena inna künna zalimin
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالُوا
dediler
يَا وَيْلَنَا
eyvah bize
إِنَّا
gerçekten biz
كُنَّا
olduk
ظَالِمِينَ
zalimlerden

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yazıklar olsun bize derler, gerçekten de zulmetmiştik biz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    ve yalnızca "Yazıklar olsun bize, doğrusu biz yaratılış gayesine aykırı davrananlardan olduk!" derler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Vay başımıza gelenlere! dediler; gerçekten biz zalim insanlarmışız.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Dediler ki: "Yazıklar olsun bize! Gerçekte zulmedenlerden olmuşuz!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Yazık bize! Gerçekten biz zalimlermişiz’ dediler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Yazıklar bize" dediler. "Gerçekten biz, zalimmişiz."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Onlar kurtuluştan ümid keserek): "- Vay bizlere! Biz gerçekten zalimler idik." dediler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Vay başımıza gelenlere!” dediler. “Gerçekten biz zâlim insanlarmışız.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «Vay basimiza gelenlere! Dogrusu biz haksizlik yapmis kimseleriz» dediler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (Kaçmakla kurtulamıyacaklarını anlayınca), vay yazık oldu bize! Doğrusu biz zâlimler idik, dediler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Kurtulamayacaklarını anlayınca onlar da:) “Yazıklar olsun bize! Biz gerçekten kendimize zulmetmişiz” dediler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Eyvah bizlere! Bizler gerçekten zalim kimseler idik" dediler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    «Vay başımıza gelenlere! dediler; gerçekten biz zalim insanlarmışız.»

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Vay bize, biz gerçekten zulmedenlermişiz" dediler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlar da: «Vay bizlere! Biz gerçekten zalimler idik» dediler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Eyvahlar olsun! Biz gerçekten kendimize zulmetmişiz dediler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Yazıklar bize" dediler. "Gerçekten biz, zalimmişiz."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Vay başımıza gelenlere! dediler; gerçekten biz zalim insanlarmışız."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Dediler: «Ne yazık bize! Biz hakıykaten zaalimler idik».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Onlar:) `Eyvah başımıza gelenlere! Gerçekten biz zâlim kimselermişiz!` dediler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Dediler ki: Vay başımıza gelenlere; doğrusu biz, zalimler idik.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    (Azap onları yakaladığında) "Yazıklar olsun bize, gerçekten biz haksızlık yapanlardan olduk" demişlerdi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    "Yazıklar olsun bize! Muhakkak ki biz, zalimler olmuştuk." dediler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Yazıklar olsun bize!" dediler. "Gerçekten biz, zalimlermişiz!"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve yalnızca: "Vah bize!" diye yanıp yakınırlardı, "Doğrusu, gerçekten zalim kimselerdik biz!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Onlar "Vah bize!" diyecekler; "Şu kesin ki, bizler hep zulümde ısrar ettik!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Dediler ki: «Vay halimize! Muhakkak ki, biz zalimler olmuş idik.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Dediler ki: "Vay başımıza gelenlere! Biz gerçekten zâlimlermişiz. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Dediler ki: "Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz zulmedenlerdendik."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Eyvahlar olsun! Biz gerçekten kendimize zulmetmişiz dediler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Eyvah! dediler, gerçekten biz zalim kimselermişiz! (Eyvah! Eyvah!)"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Eyvah bize, dediler, gerçekten biz zâlimlermişiz!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Eyvah bize, dediler. Biz haksızlık etmiştik.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Yazıklar bize» dediler. «Gerçekten biz, zalimmişiz.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Dediler: "Eyvah bize! Biz gerçekten zalimlermişiz."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They said: "Ah! woe to us! We were indeed wrong-doers!"