Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Enbiya suresi
←
14. ayet
→
قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ
Kalu ya veylena inna künna zalimin
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
قَالُوا
ḳālū
dediler
ḲVL
(ق و ل)
يَا وَيْلَنَا
yā veylenā
eyvah bize
إِنَّا
innā
gerçekten biz
كُنَّا
kunnā
olduk
KVN
(ك و ن)
ظَالِمِينَ
Zālimīne
zalimlerden
ŻLM
(ظ ل م)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Yazıklar olsun bize derler, gerçekten de zulmetmiştik biz.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
ve yalnızca "Yazıklar olsun bize, doğrusu biz yaratılış gayesine aykırı davrananlardan olduk!" derler.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Vay başımıza gelenlere! dediler; gerçekten biz zalim insanlarmışız.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Dediler ki: "Yazıklar olsun bize! Gerçekte zulmedenlerden olmuşuz!"
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
’Yazık bize! Gerçekten biz zalimlermişiz’ dediler.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
"Yazıklar bize" dediler. "Gerçekten biz, zalimmişiz."
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
(Onlar kurtuluştan ümid keserek): "- Vay bizlere! Biz gerçekten zalimler idik." dediler.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
“Vay başımıza gelenlere!” dediler. “Gerçekten biz zâlim insanlarmışız.”
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
«Vay basimiza gelenlere! Dogrusu biz haksizlik yapmis kimseleriz» dediler.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
(Kaçmakla kurtulamıyacaklarını anlayınca), vay yazık oldu bize! Doğrusu biz zâlimler idik, dediler.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
(Kurtulamayacaklarını anlayınca onlar da:) “Yazıklar olsun bize! Biz gerçekten kendimize zulmetmişiz” dediler.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
"Eyvah bizlere! Bizler gerçekten zalim kimseler idik" dediler.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
«Vay başımıza gelenlere! dediler; gerçekten biz zalim insanlarmışız.»
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
"Vay bize, biz gerçekten zulmedenlermişiz" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Onlar da: «Vay bizlere! Biz gerçekten zalimler idik» dediler.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Eyvahlar olsun! Biz gerçekten kendimize zulmetmişiz dediler.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
"Yazıklar bize" dediler. "Gerçekten biz, zalimmişiz."
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
"Vay başımıza gelenlere! dediler; gerçekten biz zalim insanlarmışız."
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Dediler: «Ne yazık bize! Biz hakıykaten zaalimler idik».
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
(Onlar:) `Eyvah başımıza gelenlere! Gerçekten biz zâlim kimselermişiz!` dediler.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Dediler ki: Vay başımıza gelenlere; doğrusu biz, zalimler idik.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
(Azap onları yakaladığında) "Yazıklar olsun bize, gerçekten biz haksızlık yapanlardan olduk" demişlerdi.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
"Yazıklar olsun bize! Muhakkak ki biz, zalimler olmuştuk." dediler.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
"Yazıklar olsun bize!" dediler. "Gerçekten biz, zalimlermişiz!"
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Ve yalnızca: "Vah bize!" diye yanıp yakınırlardı, "Doğrusu, gerçekten zalim kimselerdik biz!"
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Onlar "Vah bize!" diyecekler; "Şu kesin ki, bizler hep zulümde ısrar ettik!"
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Dediler ki: «Vay halimize! Muhakkak ki, biz zalimler olmuş idik.»
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Dediler ki: "Vay başımıza gelenlere! Biz gerçekten zâlimlermişiz. "
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Dediler ki: "Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz zulmedenlerdendik."
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Eyvahlar olsun! Biz gerçekten kendimize zulmetmişiz dediler.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
"Eyvah! dediler, gerçekten biz zalim kimselermişiz! (Eyvah! Eyvah!)"
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
"Eyvah bize, dediler, gerçekten biz zâlimlermişiz!"
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
-Eyvah bize, dediler. Biz haksızlık etmiştik.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
«Yazıklar bize» dediler. «Gerçekten biz, zalimmişiz.»
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Dediler: "Eyvah bize! Biz gerçekten zalimlermişiz."
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
They said: "Ah! woe to us! We were indeed wrong-doers!"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.