لَوْ يَعْلَمُ الَّذِينَ كَفَرُوا حِينَ لَا يَكُفُّونَ عَنْ وُجُوهِهِمُ النَّارَ وَلَا عَنْ ظُهُورِهِمْ وَلَا هُمْ يُنْصَرُونَ
Lev ya’lemüllezıne keferu hıyne la yeküffune av vücuhihimün nara ve la an zuhurihim ve la hüm yünsarun
Kelime
Anlamı
Kökü
لَوْ
eğer
يَعْلَمُ
bir bilselerdi
الَّذِينَ
kimseler
كَفَرُوا
inkar eden(ler)
حِينَ
zamanı
لَا
يَكُفُّونَ
savamayacakları
عَنْ
-nden
وُجُوهِهِمُ
yüzleri-
النَّارَ
ateşi
وَلَا
ne de
عَنْ
-ndan
ظُهُورِهِمْ
sırtları-
وَلَا
ve
هُمْ
onlara
يُنْصَرُونَ
yardım da olunmayacakları

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bir bilselerdi kâfir olanlar önlerinden, artlarından kendilerini saran ateşi defedemeyecekleri ve hiçbir yardım da göremeyecekleri zamânı.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O Allah’tan gelen gerçekleri örtbas edenler, önlerinden ve arkalarından kendilerini saran ateşi savamayacakları ve yardım da görmeyecekleri anı bir bilselerdi.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İnkâr edenler, yüzlerinden ve sırtlarından (saran) ateşi savamayacakları, kendilerine yardım dahi edilmeyeceği zamanı bir bilselerdi!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hakikat bilgisini inkâr edenler, ne vechlerinden (iç dünyalarından) ne de sırtlarından (dıştan) yakanı önleyemeyecekleri; kendilerine yardım da olunmayacağı zamanı bir bilselerdi!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İnkar edenler yüzlerinden de arkalarından da ateşi savamayacakları ve yardım göremeyecekleri zamanı bir bilselerdi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    O inkar edenler, yüzlerinden ve sırtlarından ateşi püskürtemeyecekleri ve hiç yardım alamayacakları zamanı bir bilselerdi.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Peygamberi ve Kur’an’ı inkâr edenler, ne yüzlerinden, ne arkalarından ateşi men edemiyecekleri ve asla yardım olunamıyacakları vakti bir bilseler!... (Küfür üzere bulunmazlar ve azabı istemezlerdi.)

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İnkâr edenler, yüzlerinden ve sırtlarından ateşi savamayacakları, kendilerine yardım dahi edilemeyeceği zamanı bir bilselerdi!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Bu kafirler, atesi yuzlerinden ve sirtlarindan menedemeyecekleri ve yardim da goremiyecekleri zamani keske bilseler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O küfredenler, önlerinden ve arkalarından kendilerini saran ateşi men’edemiyecekleri ve yardım da göremiyecekleri anı bir bilselerdi..

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İnkârcılar, yüzlerinden ve sırtlarından ateşi savamayacakları, kimseden de bir yardım bulamayacakları o günü keşke bilselerdi (de inansalardı)!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İnkâr edenler, yüzlerinden ve sırtlarından ateşi savamayacakları ve hiçbir yardım da görmeyecekleri vakti bir bilseler!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İnkâr edenler, yüzlerinden ve sırtlarından (saran) ateşi savamayacakları, kendilerine yardım dahi edilmeyeceği zamanı bir bilselerdi!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İnkar edenler, yüzlerinden ve arkalarından ateşi savamayacakları ve yardım da görmeyecekleri anı bir bilselerdi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bu kâfirler ateşi yüzlerinden ve sırtlarından men edemeyecekleri ve yardım da göremeyecekleri zamanı, bir bilseler!

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kâfirler, cehennem ateşini yüzlerinden ve sırtlarından savamayacakları ve hiç kimseden yardım göremeyecekleri anın dehşetini eğer bilseler, böyle yapmazlardı!

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    O küfredenler, yüzlerinden ve sırtlarından ateşi püskürtemeyecekleri ve hiç yardım alamayacakları zamanı bir bilselerdi.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Inkâr edenler, ateşi yüzlerinden ve sırtlarından savamayacakları, yardım da edilmeyecekleri gerçeğini bir bilselerdi!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O küfredenler yüzlerinden ve arkalarından (saran) ateşi hiçbir suretle meni’ edemeyecekleri, kendilerinin yardım da göremeyecekleri zamaanı bir bilse (ler) di.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    İnkâr edenler, yüzlerinden ve sırtlarından ateşi savamayacakları ve hiçbir yardım da görmeyecekleri vakti bir bilseler!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O küfredenler; yüzlerinden ve sırtlarından ateşi engellemeyecekleri ve yardım göremeyecekleri zamanı keşki bilseler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Doğruları inkar edenler o hesap gününde, yüzlerini ve sırtlarını çepe çevre saran ateşi elleriyle engelleyemeyeceklerini bir bilselerdi. Onlara orada asla yardım edilmez.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İnkâr edenler, (cehennem) ateşini yüzlerinden ve sırtlarından gideremeyecekleri ve yardım olunmayacakları zamanı keşke bilselerdi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O küfre sapanlar, yüzlerinden ve sırtlarından ateşi savamayacakları ve hiç yardım alamayacakları zamanı bir bilselerdi!

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Hakkı inkara şartlanmış olan bu insanlar, yüzlerinden ve sırtlarından ateşi savamayacakları, kimseden bir yardım bulamayacakları o günü keşke bilselerdi!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İnkarda ısrar eden bu kimseler, yüzlerini ve sırtlarını ateşten koruyamayacakları, dahası hiçbir yardım da alamayacakları anın (dehşetini) keşke bir bilseler!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Eğer o kâfir olanlar, o zamanı bir bilseler idi ki, ne yüzlerinden ve ne de arkalarından ateşi men edemiyeceklerdir ve onlar yardım da olunamayacaklardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kâfirler ne yüzlerinden ne de sırtlarından ateşi savamayacakları, kendilerine yardım da edilmeyeceği zamanı bir bilselerdi!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Inkâr edenler, ateşi yüzlerinden ve sırtlarından savamayacakları, yardım da edilmeyecekleri gerçeğini bir bilselerdi!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kâfirler, cehennem ateşini yüzlerinden ve sırtlarından savamayacakları ve hiç kimseden yardım göremeyecekleri anın dehşetini eğer bilseler, böyle yapmazlardı!

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Dini olduğu gibi, bu azabı da böyle inkâr edenler, onun tepelerine ineceğini, o ateşin yüzlerini ve sırtlarını yalamasını önleyemeyeceklerini, kendilerine yardım edecek hiç kimsenin bulunmayacağını bir bilselerdi!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İnkâr edenler, ne yüzlerinden, ne de sırtlarından ateşi savamayacakları ve yardım da olunmayacakları zamanı bir bilselerdi (onu böyle acele istemezlerdi)!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O kafirler, yüzlerinden ve sırtlarından ateşi engelleyemeyecekleri ve yardım da göremeyecekleri zamanı keşke bilselerdi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    O küfre sapanlar, yüzlerinden ve sırtlarından ateşi püskürtmeyecekleri ve hiç yardım alamayacakları zamanı bir bilselerdi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O inkâr edenler, ne yüzlerinden ne sırtlarından azabı uzak tutamayacakları ve hiçbir yardım da göremeyecekleri zamanı bir bilselerdi!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    If only the Unbelievers knew (the time) when they will not be able to ward off the fire from their faces, nor yet from their backs, and (when) no help can reach them!