وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
Ve yekulune meta hazel va’dü in küntüm sadikıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
وَيَقُولُونَ
ve diyorlar
مَتَىٰ
ne zaman?
هَٰذَا
bu
الْوَعْدُ
tehdid(ettiğiniz azab)
إِنْ
eğer
كُنْتُمْ
iseniz
صَادِقِينَ
doğru söyleyenler

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Doğru söylüyorsanız derler, ne zaman yerine gelecek vaadiniz?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Sözünüzde gerçekçi iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?" derler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Eğer, diyorlar, doğru iseniz, ne zaman (gerçekleşecek) bu tehdit?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Eğer doğru söyleyenler iseniz şu vadedilen ne zamandır?" derler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Eğer doğru sözlüler iseniz, şu vaad (kıyamet ve azap) ne zamandır?’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu vaid (edilen günün sorgu ve azabı) ne zamandır?" derler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bir de (Mekke Kâfirleri): "- Doğru söyleyenler iseniz, bu va’d ne zaman?" diyorlar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İnkâr edenler, “Doğru söylüyorsanız bizi tehdit ettiğiniz azap ne zaman?” derler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «Dogru sozlu iseniz bildirin bu tehdit ne zamandir?» derler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlar size, «eğer doğru söyleyenlerden iseniz, bu tehdidiniz ne zaman (gerçekleşir) ? derler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Bir de: “Eğer doğru söylüyorsanız, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” diyorlar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Bir de "Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    «Eğer, diyorlar, doğru iseniz, ne zaman (gerçekleşecek) bu tehdit?»

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Doğru sözlü iseniz O verilen söz ne zaman gerçekleşecek" diye meydan okuyorlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Doğru sözlü iseniz (bildirin) bu vaad ne zamandır?» derler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Eğer söylediğiniz doğru ise bu tehdidiniz ne zaman gerçekleşecek? dediler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu vaid (edilen günün sorgu ve azabı) ne zamandır?" derler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Eğer, diyorlar, doğru iseniz, ne zaman (gerçekleşecek) bu tehdit?"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Eğer doğrucular iseniz, derler, bu tehdîd (in tahakkuku) ne zaman»?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, bu va`d (edilen azab) ne zaman?` diyorlar.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Doğru sözlüler iseniz bu vaad ne zaman? derler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Denildiği halde, onlar yinede inananlara "Allah’ın bizim için vaat ettikleri ne zaman olacak, eğer doğru söylüyorsanız (başımıza getirin)" derler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    "Eğer siz doğru söyleyenlerseniz, bu vaad ne zaman (yerine getirilecek)?" derler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu vaat ne zamandır?" derler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ama (mesajlarımı ciddiye almayanlar:) "Eğer doğru sözlü kimselerseniz, (cevap verin, ey inananlar), (Allah’ın nihai yargısı konusunda ileri sürdüğünüz) söz ne zaman gerçekleşecek?" diye sorup duruyorlar.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Buna rağmen onlar diyorlar ki: "Eğer sözünüze sadıksanız (cevap verin bakalım): bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve derler ki, «Bu vaad ne zaman, eğer siz sâdıklar iseniz?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar: "Eğer doğru sözlü iseniz bu vaad ne zaman gerçekleşecek?" derler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Diyorlar ki: "Eğer, doğru sözlüler iseniz bu söz ne zamandır?"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Eğer söylediğiniz doğru ise bu tehdidiniz ne zaman gerçekleşecek? dediler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ama yine de onlar: "Gerçeği söylüyorsanız, gösterin artık bu azabı, bu vâdin gerçekleşmesini daha ne kadar bekleyeceğiz!" diye söyleniyorlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Doğru söyleyenler iseniz bu (bizi) tehdid (ettiğiniz azâb) ne zaman?" diyorlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Doğru söylüyorsanız bu vaat ne zamandır? derler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu va’id (edilen günün sorgu ve azabı) ne zamandır?» derler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Diyorlar ki: "Eğer doğru sözlüler iseniz bu vaat ne zaman?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They say: "When will this promise come to pass, if ye are telling the truth?"