Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Doğru söylüyorsanız derler, ne zaman yerine gelecek vaadiniz?
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Sözünüzde gerçekçi iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?" derler.
Adem UğurAdem Uğur:
Eğer, diyorlar, doğru iseniz, ne zaman (gerçekleşecek) bu tehdit?
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Eğer doğru söyleyenler iseniz şu vadedilen ne zamandır?" derler.
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Eğer doğru sözlüler iseniz, şu vaad (kıyamet ve azap) ne zamandır?’
Ali BulaçAli Bulaç:
"Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu vaid (edilen günün sorgu ve azabı) ne zamandır?" derler.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Bir de (Mekke Kâfirleri): "- Doğru söyleyenler iseniz, bu va’d ne zaman?" diyorlar.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
İnkâr edenler, “Doğru söylüyorsanız bizi tehdit ettiğiniz azap ne zaman?” derler.
Bekir SadakBekir Sadak:
«Dogru sozlu iseniz bildirin bu tehdit ne zamandir?» derler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Onlar size, «eğer doğru söyleyenlerden iseniz, bu tehdidiniz ne zaman (gerçekleşir) ? derler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Bir de: “Eğer doğru söylüyorsanız, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” diyorlar.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Bir de "Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
«Eğer, diyorlar, doğru iseniz, ne zaman (gerçekleşecek) bu tehdit?»
Edip YükselEdip Yüksel:
"Doğru sözlü iseniz O verilen söz ne zaman gerçekleşecek" diye meydan okuyorlar.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Doğru sözlü iseniz (bildirin) bu vaad ne zamandır?» derler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Eğer söylediğiniz doğru ise bu tehdidiniz ne zaman gerçekleşecek? dediler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu vaid (edilen günün sorgu ve azabı) ne zamandır?" derler.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Eğer, diyorlar, doğru iseniz, ne zaman (gerçekleşecek) bu tehdit?"
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Eğer doğrucular iseniz, derler, bu tehdîd (in tahakkuku) ne zaman»?
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, bu va`d (edilen azab) ne zaman?` diyorlar.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Doğru sözlüler iseniz bu vaad ne zaman? derler.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Denildiği halde, onlar yinede inananlara "Allah’ın bizim için vaat ettikleri ne zaman olacak, eğer doğru söylüyorsanız (başımıza getirin)" derler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
"Eğer siz doğru söyleyenlerseniz, bu vaad ne zaman (yerine getirilecek)?" derler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu vaat ne zamandır?" derler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ama (mesajlarımı ciddiye almayanlar:) "Eğer doğru sözlü kimselerseniz, (cevap verin, ey inananlar), (Allah’ın nihai yargısı konusunda ileri sürdüğünüz) söz ne zaman gerçekleşecek?" diye sorup duruyorlar.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Buna rağmen onlar diyorlar ki: "Eğer sözünüze sadıksanız (cevap verin bakalım): bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve derler ki, «Bu vaad ne zaman, eğer siz sâdıklar iseniz?»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onlar: "Eğer doğru sözlü iseniz bu vaad ne zaman gerçekleşecek?" derler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Diyorlar ki: "Eğer, doğru sözlüler iseniz bu söz ne zamandır?"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Eğer söylediğiniz doğru ise bu tehdidiniz ne zaman gerçekleşecek? dediler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Ama yine de onlar: "Gerçeği söylüyorsanız, gösterin artık bu azabı, bu vâdin gerçekleşmesini daha ne kadar bekleyeceğiz!" diye söyleniyorlar.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Doğru söyleyenler iseniz bu (bizi) tehdid (ettiğiniz azâb) ne zaman?" diyorlar.
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Doğru söylüyorsanız bu vaat ne zamandır? derler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu va’id (edilen günün sorgu ve azabı) ne zamandır?» derler.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Diyorlar ki: "Eğer doğru sözlüler iseniz bu vaat ne zaman?"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
They say: "When will this promise come to pass, if ye are telling the truth?"