وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِنْ قَبْلِكَ فَحَاقَ بِالَّذِينَ سَخِرُوا مِنْهُمْ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
Ve le kadistühzie bi rusülim min kablike fe haka billezıne sehıru minhüm ma kanu bihı yestehziun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَلَقَدِ
veleḳadi
ve andolsun
اسْتُهْزِئَ
stuhzie
alay edildi
بِرُسُلٍ
birusulin
peygamberlerle
قَبْلِكَ
ḳablike
senden önceki
فَحَاقَ
feHāḳa
ama kuşatıverdi
بِالَّذِينَ
bielleƶīne
kimseleri
سَخِرُوا
seḣirū
alay eden(leri)
يَسْتَهْزِئُونَ
yestehziūne
alay ettikleri
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Andolsun ki senden önceki peygamberlerle de alay edilmiştir de onlarla alayları yüzünden alay ettikleri azâba uğrayıvermişlerdir.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ey Muhammed! Senden önce gelen nice peygamberler de, alaya alınmışlardı da, o alaya alanları, alay ettikleri azap kuşatıvermişti.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Andolsun, senden önceki peygamberlerle de alay edildi; ama onları alaya alanları, o alay konusu ettikleri şey kuşatıverdi.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Andolsun, senden önceki Rasûllerle de alay edildi de; küçümsedikleri şey, alay edenleri her yönden kuşattı.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Andolsun senden önceki peygamberlerle de alay edildi. Ancak alay edenleri, alaya aldıkları şey kuşatıverdi.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Andolsun, senden önceki elçilerle de alay edildi, fakat içlerinden küçük düşürenleri, o alaya aldıkları (azap) sarıp-kuşatıverdi.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Yemin olsun ki, senden evvel bir çok peygamberlerle alay edildi de, içlerinden alay edenleri, o alay ettikleri şey (azab) kuşatıverdi.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Andolsun, senden önceki peygamberlerle de alay edildi; ama onları alaya alanları, o alay konusu ettikleri şey kuşatıverdi.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
And olsun ki, senden once bir cok peygamber alaya alinmisti da, alaya alanlari, eglendikleri sey mahvetmisti.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
And olsun ki, senden önceki peygamberler de alaya alınmıştı da alaya alanları alay ettikleri şey (çepeçevre) kuşatmıştı.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(Resulüm!) Andolsun ki, senden önce de birçok peygamberle alay edildi de içlerinden alay edenleri, o alaya aldıkları şey kuşatıverdi.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Andolsun, senden önce de birçok peygamberle alay edildi de içlerinden alay edenleri, o alaya aldıkları şey kuşatıverdi.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Andolsun, senden önceki peygamberlerle de alay edildi; ama onları alaya alanları, o alay konusu ettikleri şey kuşatıverdi.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Senden önceki elçilerle de alay edildi. Ancak onlarla alay edenleri, eğlenceye aldıkları şey kuşatıverdi.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Yemin olsun ki, senden önce birçok peygamberle alay edildi de içlerinden alay edenleri, o alay ettikleri şey (azap) kuşatıverdi.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Senden önceki peygamberler de alaya alınmıştı. Fakat o alaycılar, alay konusu ettikleri azabın pençesine düştüler.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Andolsun, senden önceki elçilerle de alay edildi, fakat içlerinden küçük düşürenleri, o alaya aldıkları (azap) sarıp kuşatıverdi.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Andolsun, senden önceki peygamberlerle de alay edildi; ama onları alaya alanları, o alay konusu ettikleri şey kuşatıverdi.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Andolsun, senden evvelki peygamberlerle de istihza (alay) edilmişdir de alay etmekde oldukları şeyler (kavmlerinin) içinden istihza eden o maskaraların kendilerini kuşatmışdır.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
And olsun ki, senden önceki enbiyâ (peygamber)ler ile alay edildi de onlarla maskaralık edenleri o kendisiyle alay etmekte oldukları şey (kahredici bir azâb olarak)kuşatıverdi.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Andolsun ki; senden önce de bir çok peygamberle alay edilmişti. Ama alaya alanları, eğlendikleri şey mahvetmişti.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Bu azaptan önce, elçilerle alay edilip eğlenilmişti. Alay etmeleri karşılığında, onlardan alay edenlere de azap hak olmuş oldu.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Andolsun ki senden önce (de) resûllerle alay edildi. Sonra alay etmiş oldukları şey, alay edenleri kuşattı.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Şüphesiz senden önceki peygamberlerle de alay edildi; fakat içlerinden küçük düşürenleri, o alaya aldıkları sarıp kuşatıverdi.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(Ey Muhammed,) senden önceki elçilerle de alay edilmişti ama ne var ki, onları küçümseyen kimseleri, sonunda, alay edip durdukları şeyin kendisi tepeleyiverdi.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Doğrusu (ey Muhammed)! Senden önceki elçilerle de alay edilmişti; fakat alay eden kimseleri bizzat alay ede geldikleri şey perişan etti.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Muhakkak ki, senden evvel de birçok peygamberler ile alayda bulunulmuştur. Artık onlar ile istihzada bulunanları kendisiyle alayda bulundukları şey kuşatıverdi.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Andolsun ki, senden önceki birçok peygamberle de alay edilmişti. Onları alaya alanları, o alay ettikleri şey kuşatıverdi.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Ant olsun, senden önceki elçilerle de alay edildi. Ancak onlarla alay eden kimseleri, kendisiyle alay ettikleri şey kuşatıverdi!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Senden önceki peygamberler de alaya alınmıştı. Fakat o alaycılar, alay konusu ettikleri azabın pençesine düştüler.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Senden önce de nice peygamberlerle böyle alay edilmişti. Ama alay konusu yaptıkları o azap, alay edenleri her taraftan sarıvermişti.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Andolsun, senden önceki peygamberlerle de alay edildi, ama onlarla alay edenleri, o alay ettikleri şey kuşatıverdi.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Senden önceki peygamberlerle de alay edilmiş ama, alay edenleri, eğlendikleri şey mahvetmişti.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Andolsun, senden önceki peygamberlerle de alay edildi, fakat içlerinden küçük düşürenleri, o alaya aldıkları sarıp kuşatıverdi.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Yemin olsun, senden önceki resullerle de alay edilmiştir. Sonunda, onlarla eğlenenleri, alay konusu yaptıkları şey kuşatıverdi.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Mocked were (many) messenger before thee; But their scoffers were hemmed in by the thing that they mocked.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.