وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِنْ قَبْلِكَ فَحَاقَ بِالَّذِينَ سَخِرُوا مِنْهُمْ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
Ve le kadistühzie bi rusülim min kablike fe haka billezıne sehıru minhüm ma kanu bihı yestehziun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَقَدِ
ve andolsun
اسْتُهْزِئَ
alay edildi
بِرُسُلٍ
peygamberlerle
مِنْ
قَبْلِكَ
senden önceki
فَحَاقَ
ama kuşatıverdi
بِالَّذِينَ
kimseleri
سَخِرُوا
alay eden(leri)
مِنْهُمْ
onlarla
مَا
şey
كَانُوا
onların
بِهِ
onunla
يَسْتَهْزِئُونَ
alay ettikleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Andolsun ki senden önceki peygamberlerle de alay edilmiştir de onlarla alayları yüzünden alay ettikleri azâba uğrayıvermişlerdir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ey Muhammed! Senden önce gelen nice peygamberler de, alaya alınmışlardı da, o alaya alanları, alay ettikleri azap kuşatıvermişti.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Andolsun, senden önceki peygamberlerle de alay edildi; ama onları alaya alanları, o alay konusu ettikleri şey kuşatıverdi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Andolsun, senden önceki Rasûllerle de alay edildi de; küçümsedikleri şey, alay edenleri her yönden kuşattı.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Andolsun senden önceki peygamberlerle de alay edildi. Ancak alay edenleri, alaya aldıkları şey kuşatıverdi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Andolsun, senden önceki elçilerle de alay edildi, fakat içlerinden küçük düşürenleri, o alaya aldıkları (azap) sarıp-kuşatıverdi.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Yemin olsun ki, senden evvel bir çok peygamberlerle alay edildi de, içlerinden alay edenleri, o alay ettikleri şey (azab) kuşatıverdi.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Andolsun, senden önceki peygamberlerle de alay edildi; ama onları alaya alanları, o alay konusu ettikleri şey kuşatıverdi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    And olsun ki, senden once bir cok peygamber alaya alinmisti da, alaya alanlari, eglendikleri sey mahvetmisti.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    And olsun ki, senden önceki peygamberler de alaya alınmıştı da alaya alanları alay ettikleri şey (çepeçevre) kuşatmıştı.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Resulüm!) Andolsun ki, senden önce de birçok peygamberle alay edildi de içlerinden alay edenleri, o alaya aldıkları şey kuşatıverdi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Andolsun, senden önce de birçok peygamberle alay edildi de içlerinden alay edenleri, o alaya aldıkları şey kuşatıverdi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Andolsun, senden önceki peygamberlerle de alay edildi; ama onları alaya alanları, o alay konusu ettikleri şey kuşatıverdi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Senden önceki elçilerle de alay edildi. Ancak onlarla alay edenleri, eğlenceye aldıkları şey kuşatıverdi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Yemin olsun ki, senden önce birçok peygamberle alay edildi de içlerinden alay edenleri, o alay ettikleri şey (azap) kuşatıverdi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Senden önceki peygamberler de alaya alınmıştı. Fakat o alaycılar, alay konusu ettikleri azabın pençesine düştüler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Andolsun, senden önceki elçilerle de alay edildi, fakat içlerinden küçük düşürenleri, o alaya aldıkları (azap) sarıp kuşatıverdi.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Andolsun, senden önceki peygamberlerle de alay edildi; ama onları alaya alanları, o alay konusu ettikleri şey kuşatıverdi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Andolsun, senden evvelki peygamberlerle de istihza (alay) edilmişdir de alay etmekde oldukları şeyler (kavmlerinin) içinden istihza eden o maskaraların kendilerini kuşatmışdır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    And olsun ki, senden önceki enbiyâ (peygamber)ler ile alay edildi de onlarla maskaralık edenleri o kendisiyle alay etmekte oldukları şey (kahredici bir azâb olarak)kuşatıverdi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Andolsun ki; senden önce de bir çok peygamberle alay edilmişti. Ama alaya alanları, eğlendikleri şey mahvetmişti.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bu azaptan önce, elçilerle alay edilip eğlenilmişti. Alay etmeleri karşılığında, onlardan alay edenlere de azap hak olmuş oldu.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Andolsun ki senden önce (de) resûllerle alay edildi. Sonra alay etmiş oldukları şey, alay edenleri kuşattı.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz senden önceki peygamberlerle de alay edildi; fakat içlerinden küçük düşürenleri, o alaya aldıkları sarıp kuşatıverdi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Ey Muhammed,) senden önceki elçilerle de alay edilmişti ama ne var ki, onları küçümseyen kimseleri, sonunda, alay edip durdukları şeyin kendisi tepeleyiverdi.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Doğrusu (ey Muhammed)! Senden önceki elçilerle de alay edilmişti; fakat alay eden kimseleri bizzat alay ede geldikleri şey perişan etti.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Muhakkak ki, senden evvel de birçok peygamberler ile alayda bulunulmuştur. Artık onlar ile istihzada bulunanları kendisiyle alayda bulundukları şey kuşatıverdi.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Andolsun ki, senden önceki birçok peygamberle de alay edilmişti. Onları alaya alanları, o alay ettikleri şey kuşatıverdi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ant olsun, senden önceki elçilerle de alay edildi. Ancak onlarla alay eden kimseleri, kendisiyle alay ettikleri şey kuşatıverdi!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Senden önceki peygamberler de alaya alınmıştı. Fakat o alaycılar, alay konusu ettikleri azabın pençesine düştüler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Senden önce de nice peygamberlerle böyle alay edilmişti. Ama alay konusu yaptıkları o azap, alay edenleri her taraftan sarıvermişti.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Andolsun, senden önceki peygamberlerle de alay edildi, ama onlarla alay edenleri, o alay ettikleri şey kuşatıverdi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Senden önceki peygamberlerle de alay edilmiş ama, alay edenleri, eğlendikleri şey mahvetmişti.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Andolsun, senden önceki peygamberlerle de alay edildi, fakat içlerinden küçük düşürenleri, o alaya aldıkları sarıp kuşatıverdi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yemin olsun, senden önceki resullerle de alay edilmiştir. Sonunda, onlarla eğlenenleri, alay konusu yaptıkları şey kuşatıverdi.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Mocked were (many) messenger before thee; But their scoffers were hemmed in by the thing that they mocked.