قُلْ مَنْ يَكْلَؤُكُمْ بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ مِنَ الرَّحْمَٰنِ ۗ بَلْ هُمْ عَنْ ذِكْرِ رَبِّهِمْ مُعْرِضُونَ
Kul mey yekleüküm bil leyli vne nehari miner rahmanv bel hüm an zikri rabbihim mu’ridun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يَكْلَؤُكُمْ
yekle`ukum
sizi koruyacak?
بِاللَّيْلِ
bil-leyli
gece
وَالنَّهَارِ
ve nnehāri
ve gündüz
الرَّحْمَٰنِ
r-raHmāni
Rahman-
رَبِّهِمْ
rabbihim
Rablerinin
مُعْرِضُونَ
muǎ’riDūne
yüz çeviriyorlar
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
De ki: Kim koruyabilir rahmandan sizi geceleyin ve gündüzün? Fakat onlar, Rablerini anmaktan yüz çevirirler.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Gece ya da gündüz, sizi Rahman olan Allah’tan geliverecek bir azaptan kim koruyabilir?" Öyle iken onlar, Allah’ı anmaktan yüz çevirirler.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
De ki: Allah’a karşı sizi gece gündüz kim koruyacak? Buna rağmen onlar Rablerini anmaktan yüz çevirirler.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
De ki: "Gece ve gündüzünüzde, Rahmân’dan (özündeki Rahmânî hakikatin gereklerini yaşayamamanın sonucu olan azap hâlinden) sizi kim korur?"... Hayır, onlar Rablerinin zikrinden yüz çeviricilerdir!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Gece ve gündüz sizi Rahman’dan kim koruyabilir?’ Hayır, onlar Rablerinin zikrinden yüz çevirmektedirler.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
De ki: "Gece ve gündüz sizi Rahman (olan Allah)tan kim koruyabilir?" Hayır, onlar Rablerini zikirden yüz çevirenlerdir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
(Ey Rasûlüm, kâfirlere) de ki: "- Sizi, gece ve gündüz o Rahmân’dan kim koruyabilir?" Fakat onlar Rablerinin kitabından yüz çevirmişlerdir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Allah`a karşı sizi gece gündüz kim koruyacak?” Buna rağmen onlar Rabblerini anmaktan yüz çevirirler.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
De ki: «Geceleyin ve gunduzun sizi Rahman’dan kim koruyabilir? Ama onlar Rablerinin Kitabindan yuz cevirmektedirler.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Geceleyin ya da gündüzleyin sizi Rahman (olan Allah)’dan (gelecek azâbdan) kim koruyabilir? Aksine onlar, Rablarının zikrinden (kitabından) yüzçevirirler.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
De ki: “Gece ve gündüz sizi Rahman`dan (Allah`ın azabından) kim koruyabilir?” Fakat yine de onlar, Rablerini anmaktan yüz çeviriyorlar.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
(Ey Muhammed!) De ki: "(Size azab edecek olsa) gece ve gündüz Rahmân’ın azabından sizi kim koruyacak?" Öyle iken onlar Rablerinin zikrinden yüz çevirmekteler.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
De ki: Allah’a karşı sizi gece gündüz kim koruyacak? Buna rağmen onlar Rablerini anmaktan yüz çevirirler.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
De ki: "Sizi Rahman’dan başka kim gece ve gündüz koruyabilir?" Ama onlar, Rab’lerinin mesajından tümüyle yüz çeviriyorlar.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
De ki: «Geceleyin ve gündüzün sizi Rahmân’dan kim koruyabilir?» Ama onlar Rablerinin kitabından yüz çevirmektedirler.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
De ki; «Gece gündüz sizi ’Rahman’ olan Allah’ın azabından kim koruyabilir?» Fakat onlar Rabb’lerini hatırlamaya yanaşmıyorlar.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
De ki: "Gece ve gündüz sizi Rahman’dan kim koruyabilir?" Hayır, onlar rablerini zikirden yüz çevirenlerdir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
De ki: Allah’a karşı sizi gece gündüz kim koruyacak? Buna rağmen onlar Rablerini anmaktan yüz çevirirler.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
De ki: «Allah (ın) geceleyin, gündüzün (gelebilecek azabına karşı) o çok esirgeyici olan (Allahdan başka) sizi koruyabilir»? Hayır, onlar (korkmak şöyle dursun) Rablerini hatırlayıb anmakdan (bile) yüz çeviricidirler.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
De ki: `Gece ve gündüz Rahmân(ın azâbın)dan sizi kim koruyabilir?` Hayır! Onlar Rablerinin zikrinden yüz çevirenlerdir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
De ki: Geceleyin ve gündüzün sizi Rahman’dan kim koruyabilir? Ne var ki onlar, Rabblarının zikrinden yüz çevirmektedirler.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Onlara deki "Söyleyin bakalım, gece ve gündüz Rahman dan sizi kim koruyacak?" Hayır, onlar Rablerinin hatırlatmalarından hep yüz çevirmişlerdi.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
"Sizi, gündüz ve gece Rahmân’dan (Allah’ın azabından) kim korur?" de. Hayır, onlar Rab’lerinin zikrinden yüz çevirenlerdir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
De ki: "Gece ve gündüz sizi Rahman’dan kim koruyabilir?" Hayır, onlar Rablerinin zikrinden yüz çevirenlerdir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
De ki: "Gece ya da gündüz, sizi Rahman’a karşı kim koruyabilir?" Hayır hayır, onlar Rablerini hatırlatan mesajdan bütün bütün yüz çevirmiş kimselerdir!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
De ki: "Sizi O sınırsız rahmet kaynağına karşı, gece ya da gündüz kim koruyacak? Ama hayır, onlar Rablerinin uyarılarından yüz çeviriyorlar."
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
De ki: «Sizi gece ve gündüz o Rahmân’dan kim koruyabilir?» Belki onlar Rablerinin zikrinden yüz çevirici kimselerdir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
De ki: "Sizi gece ve gündüz Rahman’dan kim koruyabilir?" Buna rağmen onlar Rablerinin zikrinden yüz çevirmektedirler.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
De ki: "Gece ve gündüz sizi, Rahman’dan (uzakmaşmanız sebebiyle O’ndan) kim koruyabilir? Aksine onlar yine de Rablerinin uyarısından yüz çevirmekteler.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
De ki; «Gece gündüz sizi ’Rahman’ olan Allah’ın azabından kim koruyabilir?» Fakat onlar Rabb’lerini hatırlamaya yanaşmıyorlar.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
De ki: "Geceleyin veya gündüzün gelecek tehlikelere karşı o Rahman’dan başka sizi kim koruyabilir?" Ama bunu bilip Kendisine yönelecekleri yerde, onlar Rab’lerini anmaktan yüz çevirmekteler.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
De ki: "Gece gündüz, sizi Rahmân’dan kim koruyacak?" Hayır, onlar, Rablerinin Zikr’inden yüz çeviriyorlar.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
De ki: -Gece ve gündüz sizi Rahman’dan kim koruyabilir? Buna rağmen onlar, Rablerinin zikrinden yüz çeviriyorlar.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
De ki: «Gece ve gündüz sizi Rahman (olan Allah) tan kim koruyabilir?» Hayır, onlar Rablerini zikirden yüz çevirenlerdir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
De ki: "Sizi gece ve gündüz Rahman’dan kim koruyabilir?" Hayır, hayır! Onlar, Rablerinin zikrinden/Kur’an’ından yüz çeviriyorlar.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Say: "Who can keep you safe by night and by day from (the Wrath of) (Allah) Most Gracious?" Yet they turn away from the mention of their Lord.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.