وَلَئِنْ مَسَّتْهُمْ نَفْحَةٌ مِنْ عَذَابِ رَبِّكَ لَيَقُولُنَّ يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ
Ve leim messethüm nefhatüm min azabi rabbike le yekulünne ya veylena inna künna zalimın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
مَسَّتْهُمْ
messethum
onlara dokunsa
نَفْحَةٌ
nefHatun
bir esinti
لَيَقُولُنَّ
leyeḳūlunne
derler
يَا وَيْلَنَا
yā veylenā
eyvah bize
إِنَّا
innā
biz gerçekten
ظَالِمِينَ
Zālimīne
zalimler
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Fakat onlara Rabbinin azâbından bir koku bile esse derhal eyvahlar olsun bize derler gerçekten de biz zâlimdik.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Andolsun onlara, Rabbinin azabından ufak bir esinti dokunsa, "Eyvah bize, gerçekten biz, yaratılış gayesi dışında hareket edenlerden olmuşuz!" derler.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Andolsun, onlara Rabbinin azabından ufak bir esinti dokunsa, hiç şüphesiz, "Vah bize! Hakikaten biz zalim kimselermişiz!" derler.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Yemin olsun, eğer onlara Rabbinin azabından bir esinti dokunsa elbette: "Yazık bize! Doğrusu biz zâlimlermişiz" derler.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Yazık bize! Gerçekten biz zalimlermişiz’ diyeceklerdir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Andolsun, onlara Rabbinin azabından ’bir ufak esinti’ dokunacak olsa hiç tartışmasız; "Eyvahlar bize, gerçekten bizler zulme sapanlarmışız" diyecekler.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Yemin olsun ki, Rabbinin azabından az bir şey onlara dokunursa, muhakkak şöyle diyecekler: "- Vay bizlere! Biz gerçekten zalimlerdik."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Andolsun, Rabbinin azabı onlara hafifçe dokunsa, “Vah bize! Doğrusu, biz haksızlık yaptık” derler.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Rabbinin azasindan onlara bir esinti dokunsa: «Vah bize! Dogrusu biz haksizdik» derler.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Yemin ederim ki, Rabbın azabından onlara bir esinti dokunsa, elbette, «yazıklar olsun bize ! Doğrusu biz zâlimler idik» diyecekler.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Andolsun, onlara Rabbinin azabından bir ufak esinti dokunacak olsa hiç tartışmasız; “Yazıklar olsun bize! Gerçekten bizler zulme sapanlarmışız” diyecekler.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Andolsun, onlara Rabbinin azabından hafif bir esinti dokunsa, muhakkak "Eyvah bize! Gerçekten biz zalim kimselerdik" diyeceklerdir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Andolsun, onlara Rabbinin azabından ufak bir esinti dokunsa, hiç şüphesiz, «Vah bize! Hakikaten biz zalim kimselermişiz!» derler.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Kendilerine, Efendinin azabından bir esinti dokunsa, "Vay bize, biz gerçekten zalimlermişiz" derler.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Yemin olsun ki, Rabbinin azabından az bir şey onlara dokunursa, muhakkak «Vay bizlere, biz gerçekten zalimlerdik» diyeceklerdir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Andolsun ki, Rabb’inin azabının en hafif bir fiskesi eğer onlara değse kesinlikle «Eyvahlar olsun! Biz gerçekten kendimize zulmetmişiz» derler.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Andolsun, onlara rabbinin azabından "bir ufak esinti" dokunacak olsa hiç tartışmasız; "Eyvahlar bize, gerçekten bizler zulme sapanlarmışız" diyecekler.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Andolsun, onlara Rabbinin azabından ufak bir esinti dokunsa, hiç şüphesiz, "Vah bize! Hakikaten biz zalim kimselermişiz!" derler.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Andolsun ki Rabbinin azabından onlara ednâ bir şey dokunsa muhakkak: «Yazıklar olsun bize. Biz gerçekden zaalimlermişiz» diyeceklerdir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
And olsun ki, onlara Rabbinin azâbından hafif bir kokucuk, azıcık dokunsaelbette: `Eyvah bize! Gerçekten biz zâlim kimselermişiz!` derler.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Andolsun ki Rabbının azabından onlara bir esinti dokunsa; eyvahlar bize, doğrusu biz gerçekten zalimlermişiz, diyeceklerdir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Rabbinin azabından bir parça onlara isabet etse, hemen "Yazıklar olsun bize, haksızlık yapanlardan (zalimlerden) olduk" derler.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve eğer, onlara Rabbinin azabından bir esinti dokunursa, mutlaka: "Bize yazıklar olsun, gerçekten biz, zalimler olduk." derler.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Şüphesiz onlara Rabbinin azabından bir ufak esinti dokunacak olsa, "Eyvahlar bize, gerçekten bizler zulme sapanlarmışız" diyeceklerdir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Yine de, kendilerini Rabbinin azabından bir esinti yoklasa, hiç şüphe yok, hemen, "Vah bize!" derler, "Doğrusu, zalim kimselerdik biz!"
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Fakat, Rabbinin azap rüzgarından onlara bi efilti dokunsa, hemen "Yazıklar olsun bize!" derler, "Meğerse biz, zulmü karakter haline getirmişiz!"
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Andolsun ki, Rabbinin azabından hafif bir şey onlara dokunacak olsa elbette diyeceklerdir ki: «Eyvah bizlere! Şüphe yok ki, biz zalimler olmuştuk.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Andolsun ki Rabbinin azabından onlara az bir esinti dokunsa: "Vah bize! Gerçekten biz zâlim kimselermişiz!" derler.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Eğer onlara, Rabbinin azabından ufak bir esinti dokunuverse; "Eyvah bizlere, gerçekten biz, zalim kimselermişiz" derler.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Andolsun ki, Rabb’inin azabının en hafif bir fiskesi eğer onlara değse kesinlikle «Eyvahlar olsun! Biz gerçekten kendimize zulmetmişiz» derler.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Eğer onlara Rabbinin azabından bir esinti bile dokunsa: "Eyvah, yazıklar olsun bize, biz gerçekten kendimizi bu azaba müstahak etmekle kendimize zulmetmişiz!" derler.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Andolsun, onlara Rabbinin azâbından bir esinti dokunsa, "Eyvah bize, biz gerçekten zâlimlermişiz," derler.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Onlara Rabb’inin azabından bir esinti dokunsa: -Eyvah, biz gerçekten haksızlık edenler idik, derler.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Andolsun, onlara Rabbinin azabından ’bir ufak esinti’ dokunacak olsa hiç tartışmasız; «Eyvahlar bize, gerçekten bizler zulme sapanlarmışız» diyecekler.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Rabbinin azabından onlara bir esinti dokunsa, yemin olsun şöyle diyecekler: "Vay bizlere, biz zalimlermişiz!"
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
If but a breath of the Wrath of thy Lord do touch them, they will then say, "Woe to us! we did wrong indeed!"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.