إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا هَٰذِهِ التَّمَاثِيلُ الَّتِي أَنْتُمْ لَهَا عَاكِفُونَ
İz kale li ebıhi ve kavmihı ma hazihit teemasılülletı entüm leha akifun
Kelime
Anlamı
Kökü
إِذْ
hani
قَالَ
demişti ki
لِأَبِيهِ
babasına
وَقَوْمِهِ
ve kavmine
مَا
nedir?
هَٰذِهِ
şu
التَّمَاثِيلُ
heykeller
الَّتِي
أَنْتُمْ
sizin
لَهَا
kendisine
عَاكِفُونَ
taptığınız

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Hani atasına ve kavmine, nedir bu tapıp durduğunuz heykeller demişti.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Şu karşısına geçip tapınmakta olduğunuz bunca heykeller nedir?" demişti.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O, babasına ve kavmine: Şu karşısına geçip tapmakta olduğunuz heykeller de ne oluyor? demişti.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hani (İbrahim) babasına ve halkına demişti ki: "Kendilerine tapındığınız bu heykeller de nedir?"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Sizin kendilerine tapınmakta olduğunuz şu heykeller de nedir?’ demişti.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Hani babasına ve kavmine demişti ki: "Sizin, karşılarında bel büküp eğilmekte olduğunuz bu temsili heykeller nedir?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O zaman, babasına ve kavmine şöyle demişti: "- Sizin tapmakta olduğunuz heykeller nedir?"

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İbrâhim, babasına ve toplumuna, “Şu karşısına geçip tapmakta olduğumuz heykeller de ne oluyor?” demişti.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ibrahim, babasina ve milletine: «Bu tapinip durdugunuz heykeller nedir?» demisti.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hani o bir vakit babasına ve kavmine, «nedir bu üzerine kapanıp durduğunuz heykeller?» demişti.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Hani o, babasına ve kavmine: “Ne bu tapınıp durduğunuz heykeller?” demişti.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Hani o, babasına ve kavmine, "Ne bu tapınıp durduğunuz heykeller?" demişti.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O, babasına ve kavmine: Şu karşısına geçip tapmakta olduğunuz heykeller de ne oluyor? demişti.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Babasına ve halkına, "Kendinizi adadığınız bu heykeller de neyin nesidir?" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O zaman o, babasına ve kavmine: «Bu tapınıp durduğunuz heykeller nedir?» demişti.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hani O babasına ve soydaşlarına «Şu karşılarında saygı duruşu yaptığınız heykeller nedir?» dedi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Hani babasına ve kavmine demişti ki: "Sizin, karşılarında bel büküp eğilmekte olduğunuz bu temsili heykeller nedir?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Hani babasına ve kavmine demişti ki: "İbadet edip durduğunuz bu heykeller de ne oluyor?"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O zaman o, babasına ve kavmine: «Sizin tapmakda olduğunuz bu heykeller nedir?» demişdi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hani babasına ve kavmine: `Sizin şu kendilerine tapınıcı olduğunuz heykeller de nedir?` demişti.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Hani o, babasına ve kavmine demişti ki: Şu tapınıp durduğunuz heykeller de nedir?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Babası ve kavmine "Samimi ve içinizden gelerek kulluk ettiğiniz bu heykeller de neyin nesi?" demişti.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (İbrâhîm A.S), babasına ve kavmine şöyle demişti: "Sizin ibadet ettiğiniz bu heykeller nedir?"

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hani babasına ve kavmine demişti ki: "Şu başına toplanıp durduğunuz heykeller de nedir?"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    babasına ve halkına (şöyle): "Kendinizi bu kadar yürekten adadığınız bu biçimsel nesneler nedir?" dediği zaman,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Hani o babasına ve kendi toplumuna "Sizin kendilerine tapınıp durduğunuz bu heykeller de neyin nesi?" dediği zaman,

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    O vakit ki, babasına ve kavmine dedi ki: «Nedir bu timsaller ki, siz onlara (tapınmaya) devam edip duruyorsunuz?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Babasına ve kavmine: "Sizin şu karşısında durup da tapmakta olduğunuz heykeller nedir?" dedi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Hani, babasına ve halkına dedi ki: "Karşısında durup, önlerinde eğildiğiniz şu temsilî heykeller nedir?"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Hani O babasına ve soydaşlarına «Şu karşılarında saygı duruşu yaptığınız heykeller nedir?» dedi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O vakit babasına ve halkına: "Nedir bu karşısında durup taptığınız heykeller?" dedi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Babasına ve kavmine demişti ki: "Sizin şu karşısında durup taptığınız heykeller nedir?"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Babasına ve kavmine: -Kendilerine bağlandığınız bu heykeller nedir? demişti.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hani babasına ve kavmine demişti ki: «Sizin, karşılarında bel büküp eğilmekte olduğunuz bu temsili heykeller nedir?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Babasına ve toplumuna şöyle demişti: "Şu başına toplanıp durduğunuz heykeller de ne?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Behold! he said to his father and his people, "What are these images, to which ye are (so assiduously) devoted?"