إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا هَٰذِهِ التَّمَاثِيلُ الَّتِي أَنْتُمْ لَهَا عَاكِفُونَ
İz kale li ebıhi ve kavmihı ma hazihit teemasılülletı entüm leha akifun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
لِأَبِيهِ
liebīhi
babasına
وَقَوْمِهِ
ve ḳavmihi
ve kavmine
التَّمَاثِيلُ
t-temāṧīlu
heykeller
عَاكِفُونَ
ǎākifūne
taptığınız
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Hani atasına ve kavmine, nedir bu tapıp durduğunuz heykeller demişti.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Şu karşısına geçip tapınmakta olduğunuz bunca heykeller nedir?" demişti.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
O, babasına ve kavmine: Şu karşısına geçip tapmakta olduğunuz heykeller de ne oluyor? demişti.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Hani (İbrahim) babasına ve halkına demişti ki: "Kendilerine tapındığınız bu heykeller de nedir?"
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Sizin kendilerine tapınmakta olduğunuz şu heykeller de nedir?’ demişti.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Hani babasına ve kavmine demişti ki: "Sizin, karşılarında bel büküp eğilmekte olduğunuz bu temsili heykeller nedir?
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
O zaman, babasına ve kavmine şöyle demişti: "- Sizin tapmakta olduğunuz heykeller nedir?"
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
İbrâhim, babasına ve toplumuna, “Şu karşısına geçip tapmakta olduğumuz heykeller de ne oluyor?” demişti.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Ibrahim, babasina ve milletine: «Bu tapinip durdugunuz heykeller nedir?» demisti.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Hani o bir vakit babasına ve kavmine, «nedir bu üzerine kapanıp durduğunuz heykeller?» demişti.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Hani o, babasına ve kavmine: “Ne bu tapınıp durduğunuz heykeller?” demişti.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Hani o, babasına ve kavmine, "Ne bu tapınıp durduğunuz heykeller?" demişti.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
O, babasına ve kavmine: Şu karşısına geçip tapmakta olduğunuz heykeller de ne oluyor? demişti.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Babasına ve halkına, "Kendinizi adadığınız bu heykeller de neyin nesidir?" dedi.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
O zaman o, babasına ve kavmine: «Bu tapınıp durduğunuz heykeller nedir?» demişti.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Hani O babasına ve soydaşlarına «Şu karşılarında saygı duruşu yaptığınız heykeller nedir?» dedi.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Hani babasına ve kavmine demişti ki: "Sizin, karşılarında bel büküp eğilmekte olduğunuz bu temsili heykeller nedir?"
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Hani babasına ve kavmine demişti ki: "İbadet edip durduğunuz bu heykeller de ne oluyor?"
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
O zaman o, babasına ve kavmine: «Sizin tapmakda olduğunuz bu heykeller nedir?» demişdi.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Hani babasına ve kavmine: `Sizin şu kendilerine tapınıcı olduğunuz heykeller de nedir?` demişti.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Hani o, babasına ve kavmine demişti ki: Şu tapınıp durduğunuz heykeller de nedir?
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Babası ve kavmine "Samimi ve içinizden gelerek kulluk ettiğiniz bu heykeller de neyin nesi?" demişti.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
(İbrâhîm A.S), babasına ve kavmine şöyle demişti: "Sizin ibadet ettiğiniz bu heykeller nedir?"
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Hani babasına ve kavmine demişti ki: "Şu başına toplanıp durduğunuz heykeller de nedir?"
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
babasına ve halkına (şöyle): "Kendinizi bu kadar yürekten adadığınız bu biçimsel nesneler nedir?" dediği zaman,
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Hani o babasına ve kendi toplumuna "Sizin kendilerine tapınıp durduğunuz bu heykeller de neyin nesi?" dediği zaman,
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
O vakit ki, babasına ve kavmine dedi ki: «Nedir bu timsaller ki, siz onlara (tapınmaya) devam edip duruyorsunuz?»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Babasına ve kavmine: "Sizin şu karşısında durup da tapmakta olduğunuz heykeller nedir?" dedi.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Hani, babasına ve halkına dedi ki: "Karşısında durup, önlerinde eğildiğiniz şu temsilî heykeller nedir?"
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Hani O babasına ve soydaşlarına «Şu karşılarında saygı duruşu yaptığınız heykeller nedir?» dedi.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
O vakit babasına ve halkına: "Nedir bu karşısında durup taptığınız heykeller?" dedi.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Babasına ve kavmine demişti ki: "Sizin şu karşısında durup taptığınız heykeller nedir?"
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Babasına ve kavmine: -Kendilerine bağlandığınız bu heykeller nedir? demişti.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Hani babasına ve kavmine demişti ki: «Sizin, karşılarında bel büküp eğilmekte olduğunuz bu temsili heykeller nedir?»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Babasına ve toplumuna şöyle demişti: "Şu başına toplanıp durduğunuz heykeller de ne?"
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Behold! he said to his father and his people, "What are these images, to which ye are (so assiduously) devoted?"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.