قَالُوا وَجَدْنَا آبَاءَنَا لَهَا عَابِدِينَ
Kau vecedna abaena leha abidın
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالُوا
dediler ki
وَجَدْنَا
bulduk
ابَاءَنَا
babalarımızı
لَهَا
onlara
عَابِدِينَ
tapıyorlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Biz dediler, atalarımızı bunlara tapıyor bulduk.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Biz, atalarımızı bunlara tapıyor bulduk" dediler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Dediler ki: Biz, babalarımızı bunlara tapar kimseler bulduk.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Dediler ki: "Atalarımızı bunlara tapanlar olarak gördük (biz de onları taklit ediyoruz işte)."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Biz atalarımızı onlara tapar bulduk.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Biz atalarımızı bunlara tapıyor bulduk" dediler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlar: "- Biz, atalarımızı bunlara ibadet ediyor bulduk." dediler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onlar da, “Babalarımızı bunlara tapar bulduk” demişlerdi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «Babalarimizi onlara tapar bulduk» demislerdi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlar da, «babalarımızı bunlara tapanlar olarak bulduk» demişlerdi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Onlar:) “Biz atalarımızı bunlara tapıyor bulduk” dediler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Babalarımızı bunlara ibadet ediyor bulduk" dediler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Dediler ki: Biz, babalarımızı bunlara tapar kimseler bulduk.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Atalarımızı onlara hizmet eder bulduk" dediler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlar: «Biz atalarımızı bunlara tapar bulduk» dediler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar da «Babalarımızı onlara tapar bulduk» dediler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Biz atalarımızı bunlara tapıyor bulduk" dediler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Atalarımızı bunlara ibadet ederken bulduk." Dediler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlar: «Biz atalarımızı bunların tapıcıları olarak bulduk» dediler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Onlar:) `Atalarımızı onlara tapan kimseler bulduk` dediler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlar da: Babalarımızı bunlara tapar bulduk, demişlerdi.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlarda "Biz atalarımızı onlara (putlara) ibadet ederken bulduk" dediler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    "Babalarımızı ona (onlara) ibadet ediyor bulduk." dediler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Biz babalarımızı bunlara ibadet ediciler bulduk" dediler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "Biz atalarımızı bunlara tapar bulduk" diye cevap verdiler.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    onlar şöyle cevap verdiler: "Atalarımızı onlara kulluk eder bulduk!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Dediler ki: «Biz babalarımızı bunlara ibadet ediciler bulduk.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar: "Biz atalarımızı bunlara tapar kimseler olarak bulduk. " dediler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "biz, atalarımızı bunlara tapıcılar olarak bulduk" dediler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar da «Babalarımızı onlara tapar bulduk» dediler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Biz, dediler, atalarımızı bunlara tapar bulduk, biz de onların yaptıklarını yapıyoruz."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Babalarımızı onlara tapar bulduk (da onun için biz de onlara tapıyoruz.)" dediler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlar ise: -Atalarımızı onlara kulluk ederken bulduk, dediler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Biz atalarımızı bunlara tapıyor bulduk» dediler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Dediler: "Atalarımızı onlara kulluk/ibadet eder bulduk."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They said, "We found our fathers worshipping them."