Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Enbiya suresi
←
53. ayet
→
قَالُوا وَجَدْنَا آبَاءَنَا لَهَا عَابِدِينَ
Kau vecedna abaena leha abidın
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
قَالُوا
ḳālū
dediler ki
ḲVL
(ق و ل)
وَجَدْنَا
vecednā
bulduk
VCD
(و ج د)
ابَاءَنَا
ābā`enā
babalarımızı
ABV
(ا ب و)
لَهَا
lehā
onlara
عَابِدِينَ
ǎābidīne
tapıyorlar
ǍBD
(ع ب د)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Biz dediler, atalarımızı bunlara tapıyor bulduk.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
"Biz, atalarımızı bunlara tapıyor bulduk" dediler.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Dediler ki: Biz, babalarımızı bunlara tapar kimseler bulduk.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Dediler ki: "Atalarımızı bunlara tapanlar olarak gördük (biz de onları taklit ediyoruz işte)."
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
’Biz atalarımızı onlara tapar bulduk.’
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
"Biz atalarımızı bunlara tapıyor bulduk" dediler.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Onlar: "- Biz, atalarımızı bunlara ibadet ediyor bulduk." dediler.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Onlar da, “Babalarımızı bunlara tapar bulduk” demişlerdi.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
«Babalarimizi onlara tapar bulduk» demislerdi.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Onlar da, «babalarımızı bunlara tapanlar olarak bulduk» demişlerdi.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
(Onlar:) “Biz atalarımızı bunlara tapıyor bulduk” dediler.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
"Babalarımızı bunlara ibadet ediyor bulduk" dediler.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Dediler ki: Biz, babalarımızı bunlara tapar kimseler bulduk.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
"Atalarımızı onlara hizmet eder bulduk" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Onlar: «Biz atalarımızı bunlara tapar bulduk» dediler.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Onlar da «Babalarımızı onlara tapar bulduk» dediler.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
"Biz atalarımızı bunlara tapıyor bulduk" dediler.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
"Atalarımızı bunlara ibadet ederken bulduk." Dediler.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Onlar: «Biz atalarımızı bunların tapıcıları olarak bulduk» dediler.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
(Onlar:) `Atalarımızı onlara tapan kimseler bulduk` dediler.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Onlar da: Babalarımızı bunlara tapar bulduk, demişlerdi.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Onlarda "Biz atalarımızı onlara (putlara) ibadet ederken bulduk" dediler.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
"Babalarımızı ona (onlara) ibadet ediyor bulduk." dediler.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
"Biz babalarımızı bunlara ibadet ediciler bulduk" dediler.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
"Biz atalarımızı bunlara tapar bulduk" diye cevap verdiler.
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
onlar şöyle cevap verdiler: "Atalarımızı onlara kulluk eder bulduk!"
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Dediler ki: «Biz babalarımızı bunlara ibadet ediciler bulduk.»
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Onlar: "Biz atalarımızı bunlara tapar kimseler olarak bulduk. " dediler.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
"biz, atalarımızı bunlara tapıcılar olarak bulduk" dediler.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Onlar da «Babalarımızı onlara tapar bulduk» dediler.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
"Biz, dediler, atalarımızı bunlara tapar bulduk, biz de onların yaptıklarını yapıyoruz."
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
"Babalarımızı onlara tapar bulduk (da onun için biz de onlara tapıyoruz.)" dediler.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Onlar ise: -Atalarımızı onlara kulluk ederken bulduk, dediler.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
«Biz atalarımızı bunlara tapıyor bulduk» dediler.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Dediler: "Atalarımızı onlara kulluk/ibadet eder bulduk."
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
They said, "We found our fathers worshipping them."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.