وَتَاللَّهِ لَأَكِيدَنَّ أَصْنَامَكُمْ بَعْدَ أَنْ تُوَلُّوا مُدْبِرِينَ
Ve tellahi le ekıdenne asnameküm ba’de en tüvlelu müdbirın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَتَاللَّهِ
Allah’a and olsun ki
لَأَكِيدَنَّ
bir tuzak kuracağım
أَصْنَامَكُمْ
putlarınıza
بَعْدَ
sonra
أَنْ
تُوَلُّوا
siz gittikten
مُدْبِرِينَ
arkanızı dönüp

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve andolsun Allah’a ki siz dönüp gittikten sonra ben, onlara yapacağımı yapacağım.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Allah’a yemin olsun ki, siz arkanızı dönüp uzaklaşır uzaklaşmaz, putlarınıza bir oyun oynayacağım."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah’a yemin ederim ki, siz ayrılıp gittikten sonra putlarınıza bir oyun oynayacağım!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "TAllâhi, arkanızı dönüp gittikten sonra, sizin putlarınıza mutlaka bir tuzak kuracağım."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ve Allah’a yemin olsun ki, siz arkanızı dönüp gittikten sonra putlarınıza mutlaka bir tuzak kuracağım.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Andolsun Allah’a, sizler arkanızı dönüp gittikten sonra, ben sizin putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Allah’a yemin ederim ki, siz arkanızı dönüb (bayram yerinize) gittikten sonra muhakkak putlarınıza bir iş yapacağım (onları kıracağım)."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah`a yemin ederim ki, siz ayrılıp gittikten sonra putlarınıza bir oyun oynayacağım.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «Allah’a yemin ederim ki, siz ayrildiktan sonra, putlariniza bir tuzak kuracagim!»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Allah’a and olsun ki, siz arkanızı çevirip gittiğinizde elbette putlarınıza bir tuzak kuracağım, (diye kendi kendine fısıldamıştı).

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Allah`a yemin ederim ki, siz arkanızı dönüp gittikten sonra ben putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Allah’a yemin ederim ki, siz arkanızı dönüp gittikten sonra ben putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Allah’a yemin ederim ki, siz ayrılıp gittikten sonra putlarınıza bir oyun oynayacağım!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "ALLAH’a and içerim ki, siz gider gitmez, ardınızdan heykellerinize karşı bir plan uygulayacağım."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Allah’a yemin ederim ki, siz arkanızı dönüp gittikten sonra, ben putlarınıza elbette bir tuzak kuracağım.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Vallahi siz arkanızı dönüp gittikten sonra putlarınıza bir oyun oynayacağım, bir komplo düzenleyeceğim.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Andolsun Tanrı’ya, sizler arkanızı dönüp gittikten sonra, ben sizin putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Andolsun Allah’a, sizler arkanızı dönüp gittikten sonra, ben sizin putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Allaha yemîn ederim ki siz arkanızı dönüb gitdikden sonra ben putlarınıza elbette bir tuzak kuracağım».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Ve Allah`a yemîn olsun ki, (siz) arkasını dönen kimseler olarak dönüp gittikten sonra putlarınıza elbette bir tuzak kuracağım!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Allah’a yemin ederim ki; siz, arkanızı dönüp gittikten sonra putlarınıza bir tuzak kuracağım.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Allah’a yemin olsun ki siz onların yanından ayrıldıktan sonra, ben onlara bir hile düşünüyorum (yapacağım)" dedi

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Allah’a yemin olsun, siz arkanızı döndükten (gittikten) sonra ben mutlaka sizin putlarınıza hile yapacağım.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Andolsun Allah’a, sizler arkanızı dönüp gittikten sonra, ben sizin putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve (içinden:) "Allah’a yemin olsun, siz arkanızı dönüp uzaklaşır uzaklaşmaz putlarınızı yere sereceğim!" diye ekledi.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Derken, (İbrahim kendi içinden şu kararı aldı): "Allah`a yemin olsun ki, siz dönüp gittikten sonra, putlarınız için tasarladığım şeyi mutlaka gerçekleştireceğim!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Vallahi yemin ederim ki, siz dönüp gittikten sonra elbette putlarınıza bir mekrde bulunacağım.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Allah’a yemin ederim ki siz ayrılıp gittikten sonra putlarınıza bir tuzak kuracağım. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "Allah’a yemin olsun ki, arkanızı dönüp gittikten sonra, putlarınıza mutlaka bir tuzak kuracağım!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Vallahi siz arkanızı dönüp gittikten sonra putlarınıza bir oyun oynayacağım, bir komplo düzenleyeceğim.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ve içinden: "Allah’a yemin ederim ki, siz dönüp gittikten sonra mutlaka bu putlarınızın başına bir çorap öreceğim!" diye ekledi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Allah’a and olsun ki siz dönüp gittikten sonra putlarınıza bir tuzak kuracağım!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah’a yemin ederim ki, siz arkanızı dönüp gittikten sonra putlarınıza bir tuzak kuracağım.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Andolsun Allah’a, sizler arkanızı dönüp gittikten sonra, ben sizin putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Allah’a yemin ederim, sırtınızı dönüp gidişinizden sonra, putlarınıza bir oyun çevireceğim."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "And by Allah, I have a plan for your idols - after ye go away and turn your backs"..