وَتَاللَّهِ لَأَكِيدَنَّ أَصْنَامَكُمْ بَعْدَ أَنْ تُوَلُّوا مُدْبِرِينَ
Ve tellahi le ekıdenne asnameküm ba’de en tüvlelu müdbirın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَتَاللَّهِ
ve tāllehi
Allah’a and olsun ki
لَأَكِيدَنَّ
leekīdenne
bir tuzak kuracağım
أَصْنَامَكُمْ
eSnāmekum
putlarınıza
تُوَلُّوا
tuvellū
siz gittikten
مُدْبِرِينَ
mudbirīne
arkanızı dönüp
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve andolsun Allah’a ki siz dönüp gittikten sonra ben, onlara yapacağımı yapacağım.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Allah’a yemin olsun ki, siz arkanızı dönüp uzaklaşır uzaklaşmaz, putlarınıza bir oyun oynayacağım."
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Allah’a yemin ederim ki, siz ayrılıp gittikten sonra putlarınıza bir oyun oynayacağım!
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"TAllâhi, arkanızı dönüp gittikten sonra, sizin putlarınıza mutlaka bir tuzak kuracağım."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Ve Allah’a yemin olsun ki, siz arkanızı dönüp gittikten sonra putlarınıza mutlaka bir tuzak kuracağım.’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
"Andolsun Allah’a, sizler arkanızı dönüp gittikten sonra, ben sizin putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Allah’a yemin ederim ki, siz arkanızı dönüb (bayram yerinize) gittikten sonra muhakkak putlarınıza bir iş yapacağım (onları kıracağım)."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Allah`a yemin ederim ki, siz ayrılıp gittikten sonra putlarınıza bir oyun oynayacağım.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
«Allah’a yemin ederim ki, siz ayrildiktan sonra, putlariniza bir tuzak kuracagim!»
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Allah’a and olsun ki, siz arkanızı çevirip gittiğinizde elbette putlarınıza bir tuzak kuracağım, (diye kendi kendine fısıldamıştı).
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
“Allah`a yemin ederim ki, siz arkanızı dönüp gittikten sonra ben putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Allah’a yemin ederim ki, siz arkanızı dönüp gittikten sonra ben putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Allah’a yemin ederim ki, siz ayrılıp gittikten sonra putlarınıza bir oyun oynayacağım!
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"ALLAH’a and içerim ki, siz gider gitmez, ardınızdan heykellerinize karşı bir plan uygulayacağım."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
«Allah’a yemin ederim ki, siz arkanızı dönüp gittikten sonra, ben putlarınıza elbette bir tuzak kuracağım.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Vallahi siz arkanızı dönüp gittikten sonra putlarınıza bir oyun oynayacağım, bir komplo düzenleyeceğim.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
"Andolsun Tanrı’ya, sizler arkanızı dönüp gittikten sonra, ben sizin putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
"Andolsun Allah’a, sizler arkanızı dönüp gittikten sonra, ben sizin putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
«Allaha yemîn ederim ki siz arkanızı dönüb gitdikden sonra ben putlarınıza elbette bir tuzak kuracağım».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
`Ve Allah`a yemîn olsun ki, (siz) arkasını dönen kimseler olarak dönüp gittikten sonra putlarınıza elbette bir tuzak kuracağım!`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Allah’a yemin ederim ki; siz, arkanızı dönüp gittikten sonra putlarınıza bir tuzak kuracağım.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
"Allah’a yemin olsun ki siz onların yanından ayrıldıktan sonra, ben onlara bir hile düşünüyorum (yapacağım)" dedi
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Allah’a yemin olsun, siz arkanızı döndükten (gittikten) sonra ben mutlaka sizin putlarınıza hile yapacağım.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
"Andolsun Allah’a, sizler arkanızı dönüp gittikten sonra, ben sizin putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ve (içinden:) "Allah’a yemin olsun, siz arkanızı dönüp uzaklaşır uzaklaşmaz putlarınızı yere sereceğim!" diye ekledi.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Derken, (İbrahim kendi içinden şu kararı aldı): "Allah`a yemin olsun ki, siz dönüp gittikten sonra, putlarınız için tasarladığım şeyi mutlaka gerçekleştireceğim!"
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
«Vallahi yemin ederim ki, siz dönüp gittikten sonra elbette putlarınıza bir mekrde bulunacağım.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
"Allah’a yemin ederim ki siz ayrılıp gittikten sonra putlarınıza bir tuzak kuracağım. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
"Allah’a yemin olsun ki, arkanızı dönüp gittikten sonra, putlarınıza mutlaka bir tuzak kuracağım!"
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Vallahi siz arkanızı dönüp gittikten sonra putlarınıza bir oyun oynayacağım, bir komplo düzenleyeceğim.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Ve içinden: "Allah’a yemin ederim ki, siz dönüp gittikten sonra mutlaka bu putlarınızın başına bir çorap öreceğim!" diye ekledi.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"Allah’a and olsun ki siz dönüp gittikten sonra putlarınıza bir tuzak kuracağım!"
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Allah’a yemin ederim ki, siz arkanızı dönüp gittikten sonra putlarınıza bir tuzak kuracağım.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
«Andolsun Allah’a, sizler arkanızı dönüp gittikten sonra, ben sizin putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
"Allah’a yemin ederim, sırtınızı dönüp gidişinizden sonra, putlarınıza bir oyun çevireceğim."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
"And by Allah, I have a plan for your idols - after ye go away and turn your backs"..
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.