فَجَعَلَهُمْ جُذَاذًا إِلَّا كَبِيرًا لَهُمْ لَعَلَّهُمْ إِلَيْهِ يَرْجِعُونَ
Fe cealehüm cüzazen illa kebıral lehüm leallehüm ileyhi yarciun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
فَجَعَلَهُمْ
feceǎlehum
nihayet onları etti
جُذَاذًا
cuƶāƶen
parça parça
لَعَلَّهُمْ
leǎllehum
belki
يَرْجِعُونَ
yerciǔne
müracaat ederler (diye)
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Onları paramparça etti, yalnız, ona baş vursunlar diye büyüklerini bıraktı.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
O, putların hepsini paramparça etti, yalnız kendisine başvursunlar diye, en büyük putu bıraktı.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Sonunda İbrahim onları paramparça etti. Yalnız onların büyüğünü bıraktı; belki ona müracaat ederler diye.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
(Nihayet İbrahim) belki ona gidip sorarlar diye, en büyükleri dışında putları paramparça etti.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Böylece belki ona başvururlar diye büyükleri dışında putları paramparça etti.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Böylece o, yalnızca büyükleri hariç olmak üzere onları paramparça etti; belki ona başvururlar diye.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Nihayet o putları paramparça etti, yalnız bunların büyüğünü bıraktı ki, belki ona müracaat ederler (de hadiseyi sorarlar).
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Onlar gidince hepsini paramparça edip içlerinden büyüğünü, ona başvursunlar diye sağlam bıraktı.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Hepsini paramparca edip, iclerinden buyugunu ona basvursunlar diye, saglam birakti.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Derken İbrahim, onları parça parça etti; ancak dönüp başvururlar diye (putların) en büyüğünü kırmadı.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Arkasından o putları kırıp paramparça etti, fakat bilgisine başvursunlar diye en büyük putu sağlam bıraktı.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Derken (İbrahim) belki kendisine başvururlar diye içlerinden bir büyüğü bırakarak onları (putları) paramparça etti.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Sonunda İbrahim onları paramparça etti. Yalnız onların büyüğünü bıraktı; belki ona müracaat ederler diye.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Hepsini param parça etti, ancak belki ona danışırlar diye en büyüklerine dokunmadı.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Derken o, bunları parça parça etti. Yalnız kendisine başvursunlar diye onların büyüğünü sağlam bıraktı.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Arkasından o putları kırıp parça parça etti, fakat bilgisine (!) başvursunlar diye en büyük putu sağlam bıraktı.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Böylece o, yalnızca büyükleri hariç olmak üzere onları paramparça etti; belki ona başvururlar diye.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Derken, ona başvururlar diye büyükleri dışında onların hepsini paramparça etti.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Derken o, bunları parça parça etdi. Yalınız onların büyüğünü bırakdı, belki ona müracaat ederler diye.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Nihâyet (İbrâhîm) onları (o putları) paramparça etti; ancak onların büyüğünü(bıraktı) ki, belki ona mürâcaat ederler!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Derken hepsini paramparça edip içlerinden büyüğünü, ona başvursunlar diye sağlam bıraktı.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Putların hepsini paramparça etti, putlara tapanlar döndüklerinde onu bulsunlar diye, yalnızca onların en büyüğünü bıraktı.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Sonra onları (putları) cüz cüz (parça parça) yaptı. Onların büyük olanı hariç. Umulur ki böylece onlar, ona rücu ederler (dönerler).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Derken o, bunları parça parça etti. Yalnız kendisine müracaat ederler diye onların büyüğünü sağlam bıraktı.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ve en büyükleri dışında (putların) hepsini paramparça etti; belki dönüp (bu olup biten için) ona başvururlar diye.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Nihayet, onların tümünü paramparça etti; dönüp de kendisine başvurabilsinler diye (!) onların en iri yarı olanına dokunmadı.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Artık onları parça parça etti. Ancak onların bir büyüğünü değil, belki kendisine müracaat ederler diye.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Sonunda İbrahim onları paramparça etti. Yalnız içlerinden büyüğünü, ona başvursunlar diye sağlam bıraktı.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Sonunda, onları paramparça etti. Ancak onların en büyüğünü bıraktı ki, onlar belki ona müracaat ederler, diye!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Arkasından o putları kırıp parça parça etti, fakat bilgisine (!) başvursunlar diye en büyük putu sağlam bıraktı.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Onların bütün putlarını paramparça etti, yalnız, halk, belki de olup biten olay hakkında kendisine sorarlar düşüncesiyle, onların büyüklerine dokunmadı.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Nihâyet (İbrâhim) onları parça parça etti, yalnız onların büyüğünü bıraktı; belki ona müracaat ederler diye(!)
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Sonunda İbrahim hepsini paramparça edip, içlerinden büyüğünü ona başvursunlar diye sağlam bıraktı.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Böylece o, yalnızca büyükleri hariç olmak üzere onları paramparça kıldı; belki ona başvururlar diye.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Sonunda onları parça parça etti. Yalnız en büyüklerini bıraktı ki, dönüp ona başvurabilsinler.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
So he broke them to pieces, (all) but the biggest of them, that they might turn (and address themselves) to it.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.