قَالُوا مَنْ فَعَلَ هَٰذَا بِآلِهَتِنَا إِنَّهُ لَمِنَ الظَّالِمِينَ
Kalu men feale haza bi alihetina innehu le minez zalimın
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالُوا
dediler
مَنْ
kim?
فَعَلَ
yaptı
هَٰذَا
bunu
بِالِهَتِنَا
tanrılarımıza
إِنَّهُ
muhakkak o
لَمِنَ
biridir
الظَّالِمِينَ
zalimlerden

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Mâbutlarımıza kim yaptı bu işi dediler, şüphe yok ki o gerçekten de zâlimlerden.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Bunları putlarımıza kim yaptı?" diye sordular. "Her kimse, O’nun haksızca iş yapan biri olduğunda kuşku yok!" dediler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Muhakkak o, zalimlerden biridir, dediler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Dediler ki: "Bunu tanrılarımıza kim yaptı ise, muhakkak ki o zâlimlerdendir."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’İlahlarımıza bunu kim yaptı? Şüphesiz o zalimlerden biridir’ dediler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Bizim ilahlarımıza bunu kim yaptı? Şüphesiz o, zalimlerden biridir" dediler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Kâfirler bayram yerinden döndükleri zaman) dediler ki: "- Bunu, bizim İlâhlarımıza kim yaptı? Muhakkak o, zalimlerden biridir."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Putperestler, “Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Muhakkak o, zâlimlerden biridir” dediler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Milleti: «Tanrilarimiza bunu kim yapti? Dogrusu o zalimlerden biridir» dediler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İlâhlarımıza bu işi kim yaptı? O elbette zâlimlerdendir, dediler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Onlar dönünce:) “Kim yaptı bunu ilahlarımıza? (Her kimse) muhakkak o zalimlerden biridir!” dediler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar, "Kim yaptı bunu tanrılarımıza! Muhakkak o zalimlerden biridir" dediler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Muhakkak o, zalimlerden biridir, dediler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Her kim Tanrılarımıza bunu yaptıysa gerçek bir zalimdir!" dediler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (Kavmi) «Tanrılarımıza bunu kim yaptı? Doğrusu o zalimlerden biridir.» dediler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Soydaşları «Bu işi ilahlarımıza kim yaptı? Kim yaptı ise o gerçekten bir zalimdir» dediler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Bizim tanrılarımıza bunu kim yaptı? Şüphesiz o, zalimlerden biridir" dediler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Dediler ki: "İlahlarımıza bunu kim yaptı? Şüphesiz o zalimlerdendir."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Dediler: «Bunu bizim Tanrılarımıza kim yapdı? Her halde o, zaalimlerden biri (olacak)».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Onlar döndükleri zaman:) `Bunu ilâhlarımıza kim yaptı? Hiç şübhesiz o, zâlimlerden biridir` dediler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Doğrusu o zalimlerden biridir, dediler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Puta tapanlar "Bunu ilahlarımıza kim yaptı? Putlarımızı parçalayan kimse şüphesiz ki putlara haksızlık yapmıştır. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    "Bizim ilâhlarımıza bunu kim yaptı? Muhakkak ki o, gerçekten zalimlerdendir." dediler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Bizim ilahlarımıza bunu kim yaptı? Şüphesiz o, zalimlerden biridir" dediler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Dönüp de olanları görünce:) "Kim yaptı bunu tanrılarımıza?" diye sordular, "Her kimse, o’nun çok zalim biri olduğundan kuşku yok!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Olan bitene vakıf olunca, birbirlerine) dediler ki: "Kim yaptı bunu ilahlarımıza? Her kimse, onun haddini bilmez biri olduğu apaçık ortada.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Dediler ki: «İlâhlarımıza bunu kim yaptı ise şüphe yok ki, O zalimlerdendir.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Dediler ki: "Bunu ilâhlarımıza kim yaptı? Muhakkak ki o zâlimlerden biridir. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Dediler ki: "Bunu ilâhlarımıza kim yaptı? Şüphesiz ki o, zalimlerden/hainlerden birisidir."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Soydaşları «Bu işi ilahlarımıza kim yaptı? Kim yaptı ise o gerçekten bir zalimdir» dediler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Dönüp de olanları görünce dediler ki: "Kim acaba tanrılarımıza bunu reva gören? Her kimse o, muhakkak ki zalimin teki!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Döndükleri zaman): "Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Muhakkak o zâlimlerden biridir." dediler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -İlahlarımıza bunu kim yaptı? Elbette o zalim biridir, dediler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Bizim ilahlarımıza bunu kim yaptı? Şüphesiz o, zalimlerden biridir» dediler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Dediler: "Tanrılarımıza bunu yapan kesinlikle zalimlerdendir."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They said, "Who has done this to our gods? He must indeed be some man of impiety!"