Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Bir genç duymuştuk dediler, İbrâhim deniyordu adına, onlardan bahsediyordu.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"İbrahim denen bir gencin, o tanrıları diline doladığını işitmiştik" dediler.
Adem UğurAdem Uğur:
(Bir kısmı:) Bunları diline dolayan bir genç duyduk; kendisine İbrahim denilirmiş, dediler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Dediler ki: "Bunlar hakkında konuşan (geçersiz olduklarından söz eden) İbrahim diye bir genç işitmiştik."
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Kendisine İbrahim denilen bir gencin bunları diline doladığını duyduk’ dediler.
Ali BulaçAli Bulaç:
"Kendisine İbrahim denilen bir gencin bunları diline doladığını işittik" dediler.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Yine kâfirlerden bir takımı) dediler: "- İşittik ki, bir delikanlı bunları kötülüyor, kendisine İbrâhîm deniyormuş."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Bazıları, “Bunları diline dolayan bir genç duyduk; kendisine İbrâhim denilirmiş” dediler.
Bekir SadakBekir Sadak:
(60-61) Bazilari: «Ibrahim denen bir gencin onlari diline doladigini duymustuk» deyince, «O halde bunlarin sahidlik edebilmeleri icin onu halkin gozu onune getirin» dediler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Onlardan bir kısmı, «İbrahim denen bir gene bunları diline dolayıp duruyordu» dediler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Bir kısmı:) “İbrahim denilen bir gencin onları diline doladığını duyduk” dediler.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(İçlerinden bazıları), "İbrahim denilen bir gencin onları diline doladığını duyduk" dediler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(Bir kısmı:) Bunları diline dolayan bir genç duyduk; kendisine İbrahim denilirmiş, dediler.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Onları diline dolayan bir delikanlı işittik, kendisine İbrahim deniliyormuş" dediler.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
(Bazıları) «İbrahim denen bir gencin, onları diline doladığını duymuştuk» dediler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Duyduğumuza göre ’İbrahim adında bir delikanlı bu ilahlarımıza dil uzatıyordu’ dediler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Kendisine İbrahim denilen bir gencin bunları diline doladığını işittik" dediler.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Dediler ki: "Kendisine İbrahim denilen bir gencin bunları diline doladığını işittik."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Dediler: «İşitdik ki kendisine Ibrâhîm denilen bir gene bunları diline doluyordu».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Bazıları:) `Onları diline dolayan bir genç işittik; kendisine İbrâhîm deniyormuş` dediler.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Dediler ki: Kendisine İbrahim denilen bir gencin bunları diline doladığını duymuştuk.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"İbrahim denen bir gencin, putların aleyhinde konuştuğunu duymuştuk. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
"Ona (kendisine), İbrâhîm denen gencin, onları zikrettiğini (putlardan bahsettiğini) işittik." dediler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Kendisine İbrahim denilen bir gencin, bunları diline doladığını işittik" dediler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
İçlerinden bazıları: "İbrahim denen bir gencin o (tanrı)ları diline doladığını işitmiştik" dediler.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(Onlardan bazıları) "Adına İbrahim denilen bir gencin onları diline doladığı kulağımıza kadar geldi" dediler.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Dediler ki: «Kendisine İbrahim denilen bir genci işittik ki, onları anıp duruyormuş.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Dediler ki: "Bunları diline dolayan bir genç işittik, kendisine İbrahim deniliyormuş. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
"onları diline dolayan bir genç işittik, kendisine İbrahim deniliyormuş" dediler.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Duyduğumuza göre ’İbrahim adında bir delikanlı bu ilahlarımıza dil uzatıyordu’ dediler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
İçlerinden bazıları: "Sahi! İbrâhim adındaki bir delikanlının onları diline doladığını işitmiştik!"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Onları diline dolayan bir genç işittik, kendisine İbrâhim deniliyormuş," dediler.
Şaban PirişŞaban Piriş:
-İbrahim denilen bir gencin onları diline doladığını duymuştuk, dediler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Kendisine İbrahim denilen bir gencin bunları diline doladığını işittik» dediler.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Dediler: "Onları diline dolayan bir genç duymuştuk. Kendisine ’İbrahim’ deniyor."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
They said, "We heard a youth talk of them: He is called Abraham."