قَالُوا سَمِعْنَا فَتًى يَذْكُرُهُمْ يُقَالُ لَهُ إِبْرَاهِيمُ
Kalu semı’na fetey yezküruhüm yükalü lehu ibrahım
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالُوا
dediler
سَمِعْنَا
işittik
فَتًى
bir genç
يَذْكُرُهُمْ
onları diline dolayan
يُقَالُ
deniliyormuş
لَهُ
kendisine
إِبْرَاهِيمُ
İbrahim

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bir genç duymuştuk dediler, İbrâhim deniyordu adına, onlardan bahsediyordu.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "İbrahim denen bir gencin, o tanrıları diline doladığını işitmiştik" dediler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Bir kısmı:) Bunları diline dolayan bir genç duyduk; kendisine İbrahim denilirmiş, dediler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Dediler ki: "Bunlar hakkında konuşan (geçersiz olduklarından söz eden) İbrahim diye bir genç işitmiştik."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Kendisine İbrahim denilen bir gencin bunları diline doladığını duyduk’ dediler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Kendisine İbrahim denilen bir gencin bunları diline doladığını işittik" dediler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Yine kâfirlerden bir takımı) dediler: "- İşittik ki, bir delikanlı bunları kötülüyor, kendisine İbrâhîm deniyormuş."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Bazıları, “Bunları diline dolayan bir genç duyduk; kendisine İbrâhim denilirmiş” dediler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (60-61) Bazilari: «Ibrahim denen bir gencin onlari diline doladigini duymustuk» deyince, «O halde bunlarin sahidlik edebilmeleri icin onu halkin gozu onune getirin» dediler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlardan bir kısmı, «İbrahim denen bir gene bunları diline dolayıp duruyordu» dediler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Bir kısmı:) “İbrahim denilen bir gencin onları diline doladığını duyduk” dediler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (İçlerinden bazıları), "İbrahim denilen bir gencin onları diline doladığını duyduk" dediler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Bir kısmı:) Bunları diline dolayan bir genç duyduk; kendisine İbrahim denilirmiş, dediler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Onları diline dolayan bir delikanlı işittik, kendisine İbrahim deniliyormuş" dediler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (Bazıları) «İbrahim denen bir gencin, onları diline doladığını duymuştuk» dediler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Duyduğumuza göre ’İbrahim adında bir delikanlı bu ilahlarımıza dil uzatıyordu’ dediler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Kendisine İbrahim denilen bir gencin bunları diline doladığını işittik" dediler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Dediler ki: "Kendisine İbrahim denilen bir gencin bunları diline doladığını işittik."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Dediler: «İşitdik ki kendisine Ibrâhîm denilen bir gene bunları diline doluyordu».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Bazıları:) `Onları diline dolayan bir genç işittik; kendisine İbrâhîm deniyormuş` dediler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Dediler ki: Kendisine İbrahim denilen bir gencin bunları diline doladığını duymuştuk.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "İbrahim denen bir gencin, putların aleyhinde konuştuğunu duymuştuk. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    "Ona (kendisine), İbrâhîm denen gencin, onları zikrettiğini (putlardan bahsettiğini) işittik." dediler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Kendisine İbrahim denilen bir gencin, bunları diline doladığını işittik" dediler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    İçlerinden bazıları: "İbrahim denen bir gencin o (tanrı)ları diline doladığını işitmiştik" dediler.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Onlardan bazıları) "Adına İbrahim denilen bir gencin onları diline doladığı kulağımıza kadar geldi" dediler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Dediler ki: «Kendisine İbrahim denilen bir genci işittik ki, onları anıp duruyormuş.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Dediler ki: "Bunları diline dolayan bir genç işittik, kendisine İbrahim deniliyormuş. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "onları diline dolayan bir genç işittik, kendisine İbrahim deniliyormuş" dediler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Duyduğumuza göre ’İbrahim adında bir delikanlı bu ilahlarımıza dil uzatıyordu’ dediler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İçlerinden bazıları: "Sahi! İbrâhim adındaki bir delikanlının onları diline doladığını işitmiştik!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Onları diline dolayan bir genç işittik, kendisine İbrâhim deniliyormuş," dediler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -İbrahim denilen bir gencin onları diline doladığını duymuştuk, dediler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Kendisine İbrahim denilen bir gencin bunları diline doladığını işittik» dediler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Dediler: "Onları diline dolayan bir genç duymuştuk. Kendisine ’İbrahim’ deniyor."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They said, "We heard a youth talk of them: He is called Abraham."