وَمِنَ الشَّيَاطِينِ مَنْ يَغُوصُونَ لَهُ وَيَعْمَلُونَ عَمَلًا دُونَ ذَٰلِكَ ۖ وَكُنَّا لَهُمْ حَافِظِينَ
Ve mineş şeyatıyni mey yeğusune lehu ve ya’melune amelen dune zalik ve künna lehüm hafizıyn
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
الشَّيَاطِينِ
ş-şeyāTīni
şeytanlardan
يَغُوصُونَ
yeğūSūne
denize dalan
وَيَعْمَلُونَ
ve yeǎ’melūne
ve yapan
وَكُنَّا
ve kunnā
ve biz idik
حَافِظِينَ
HāfiZīne
onun emrinde tutuyor
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve Şeytanlardan, onun için denize dalıp ona mücevherat çıkaranlar ve bundan başka daha ayrı işler yapanlar da vardı ve biz de onları korurduk.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Şeytanlardan da O’nun için, dalgıçlık edenleri ve daha başka işler görenleri baş eğdirdik, O’nun buyruğuna verdik ve onları koruyup disipline eden biz idik.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Şeytanlar arasından da, onun için dalgıçlık eden (ve inciler çıkaran) ve bundan başka işler görenler vardı. Biz onları gözetim altında tutuyorduk.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Onun (Süleyman) için denizin dibine dalan ve daha başka iş de yapan şeytanlardan da (Süleyman’a hizmet verenler vardı)... Biz onların bekçileriydik.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Şeytanlardan onun için (denize) dalan ve bundan başka işler görenleri de (onun emrine vermiştik). Biz onları koruyorduk.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Onun için denizde dalgıçlık yapan ve bundan başka iş(ler) de gören şeytanlardan kimseleri de (emrine verdik). Biz onların koruyucuları idik.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Şeytanlardan da Süleyman için, (denizden inci çıkarmak üzere) dalgıçlık edenleri ve (binalar yapmak gibi) başka iş için çalışanları emrine bağlı kılmıştık. Hep o şeytanları, Süleyman’ın emrinden çıkmamak için koruyan bizdik.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Şeytanlar arasında da, onun için dalgıçlık eden ve bundan başka işler görenler vardı. Biz onları gözetim altında tutuyorduk.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Dalgiclik yapan ve bundan baska isler de goren seytanlardan da onun buyrugu altina verdik. Onlarin hepsini gozetiyorduk.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Şeytanlardan da onun için dalgıçlık edenleri ve daha başka işleri görenleri baş eğdirdik ; onun buyruğuna verdik ve onları koruyup disipline eden biz idik.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Ayrıca (inci için) derin sulara dalan ve başka işler yapan bazı şeytanları da Süleyman`ın emrine verdik. Biz onları (onun için) gözetim altında tutuyorduk.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Bir de şeytanlardan, Süleyman için dalgıçlık eden ve daha bundan başka işler yapanları da onun emrine verdik. Hep onları zapteden bizdik.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Şeytanlar arasından da, onun için dalgıçlık eden (ve inciler çıkaran) ve bundan başka işler görenler vardı. Biz onları gözetim altında tutuyorduk.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Ve onun için dalgıçlık yapan ve bunun yanında başka işler de gören sapkınları da… Onları biz gözetiyorduk.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Onun için dalgıçlık yapan ve bundan başka işler de gören şeytanlardan da onun buyruğu altına verdik. Onların hepsini biz gözetiyorduk.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Ayrıca O’nun hesabına derin sulara dalan ve başka işler yapan bazı şeytanları da Süleyman’ın emrine verdik. Biz onları gözetim altında tutuyorduk.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Onun için denizde dalgıçlık yapan ve bundan başka iş(ler) de gören şeytanlardan kimseleri de (emrine verdik) Biz onların koruyucuları idik.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Şeytanlar arasından da, onun için dalgıçlık eden (ve inciler çıkaran) ve bundan başka işler görenler vardı. Biz onları gözetim altında tutuyorduk.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Şeytanlardan onun için denize dalacak ve bundan başka iş (ler) görecek olan kimseleri de (teshîr etdik). Biz onların nigehbânı idik.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Şeytanlardan da, onun için dalgıçlık yapanları ve bundan başka iş görenleri (emrine verdik.) Ve onları koruyanlar (biz) idik.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Denize dalacak ve bundan başka işler görecek şeytanları da onun emrine verdik. Onları gözetenler de Bizdik.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Yeryüzünde Allah’a isyan etmiş azgın topluluklardan, içlerinde dalgıçlık, çeşitli işçilikler ve bundan başka daha pek çok işler yapan kimseleri Süleyman’ın emrine verdik. Ve biz onları hep gözetliyoruz.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve şeytanlardan, onun için denize dalanlar ve bundan başka işler yapanlar (da) vardı. Ve onları (onun emrinde) muhafaza eden, Bizdik.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Şeytanlar arasından da onun için dalgıçlık eden (ve inciler çıkaran) ve bundan başka işler görenler vardı. Biz onları (cinleri, itaatsizlikten) gözetip koruyanlardık.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Baş eğmeyen güçlerden (de o’nun buyruğuna verdiklerimiz vardı ki) bunlar o’nun için dalgıçlık ve (bu türden) başka işler yaparlardı. Bu güçleri de gözetim altında tutan yine Bizdik.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Yine dik başlı birileri, hem onun için dalgıçlık yapıyorlar, hem de bunun dışında başka hizmetler görüyorlardı. Aslında onlara mukayyet olan da Biziz.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve şeytanlardan onun için dalgıçlık edenleri ve ondan başka ileri yapanları da (musahhar kılmıştık) ve onlar için hıfz edenler Biz olduk.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Denize dalacak ve bundan başka işler görecek şeytanları da onun emrine verdik. Onları gözetenler de bizdik.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Azılı suçlu tutukluların arasından da onun için, dalgıçlık yapa(rak inciler çıkara)n ve bundan başka işlerde çalışan kimseleri de (emrine vermiştik). Böylece onları, onun emrinde tutan/koruyan da Bizdik!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Ayrıca O’nun hesabına derin sulara dalan ve başka işler yapan bazı şeytanları da Süleyman’ın emrine verdik. Biz onları gözetim altında tutuyorduk.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Kendisi için dalgıçlık ve daha başka birtakım işler yapan bazı cinleri (şeytanları) da onun emrine verdik. Biz onları gözetim altında tutardık.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Kendisi için denize dalan ve bundan başka işler yapan bazı şeytânları da emrine vermiştik. Biz onları onun emrinde tutuyorduk.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Denize dalan ve bundan başka işleri de gören şeytanları da ona boyun eğdirdik. Onları gözetenler de biz idik.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Onun için denizde dalgıçlık yapan ve bundan başka iş(ler) de gören şeytanlardan kimseleri de (emrine verdik). Biz onların koruyucuları idik.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Kendisi için dalgıçlık eden, daha başka iş de yapan bazı şeytanları da onun emrine verdik. Biz onları koruyup gözetiyorduk.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
And of the evil ones, were some who dived for him, and did other work besides; and it was We Who guarded them.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.